Dalmatinsko-venecijanski dijalekt

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje

Dalmatinsko-venecijanski dijalekt (mletačko-dalmatinski, veneto-dalmata) jest govor kojim se tradicionalno služe dalmatinski Talijani. Ne treba ga brkati s dalmatskim jezikom, izumrlim jezikom kojim se govorilo na hrvatskoj obali i koji se razvio odvojeno od ostalih romanskih jezika.

Dijalekt se upotrebljava među dalmatinskim Talijanima od vremena srednjega vijeka, a posebice se veže uz kulturnu, privrednu i vojno-političku povijest primorja gdje se rabio usporedno s hrvatskim i među Talijanima i među Slavenima. Prožimanje dvaju jezika ostavilo je venecijanske posuđenice u hrvatskim govorima i hrvatske posuđenice u dalmatinsko-venecijanskome.[1][2] To se odnosilo na gradove Split, Zadar, Šibenik, Trogir, Makarsku, Hvar, Rab i druge, pa onda i na Dubrovnik i Boku Kotorsku.

Na prostoru Venecije razvio se vlastiti jezik, venecijanski, koji se od 13. stoljeća počeo pojavljivati i u službenim zapisima, a na prostorima Dalmacije postojao već od 9. ili 10. stoljeća kao lingua franca područja Jadranskoga mora. Zapisi iz zadarskoga arhiva pokazuju mnoge značajke venecijanskoga.[3]

Mletačka Republika nije nametala svoj jezik niti imala određenu jezičnu politiku (primjerice, i u samoj Veneciju počeo je prodirati toskanski talijanski od otprilike 16. stoljeća), ali jezik se ukorijenio u Dalmaciji. Primjerice, Giovanni Battista Giustiniano piše da u Splitu 1553. svi građani znaju linguu francu, a neki se i oblače po talijanskoj modi, ali žene ne govore ništa osim slavenskoga.[3]

Položaj dijalekta i njegovih mjesnih inačica nije se bitno promijenio padom mletačke vlasti ni dolaskom francuske i austrijske vlasti. Međutim, nakon Prvoga svjetskog rata upotreba dijalekta uglavnom se svela na obiteljsku i privatnu komunikaciju. U razdoblju između dvaju svjetskih ratova opada broj obitelji koje su se služile dalmatinsko-venecijanskim dijalektom, a nakon Drugoga svjetskog rata njegova je upotreba u živom govoru svedena na malen broj pripadnika talijanske narodnosti koji žive u Dalmaciji ili emigranata u Italiji ili pak pripadnika onih hrvatskih obitelji koji ga vrlo često upotrebljavaju u kombinaciji s čakavskim govorima.[4][5]

Primjeri frazema

Slijedi nekoliko frazema na splitsko-venecijanskom s ekvivalentima na splitsko-čakavskom:[6]

aspetar come la mana dal ziel – čekat manu s neba

come can e gato – ka pas i maška

come Dio vol / comanda – kako Bog zapovida

comprar un gato in saco – kupit mašku u vriču

Dio delibera! – Bože oslobodi (sačuvaj)!

eser al setimo ziel – bit u sedmon nebu

lavarse le man – oprat ruke

non creder ai propii oci – ne moč virovat vlastitin očima

non creder ale propie rece – ne virovat svojin ušima

non mover un dito – prston ne maknit

parola d’onor – časna rič

romper el iazo – probit led

roso come un gambaro – crven ka rak

verde come un cucumaro - zelen ka kukumar

viver come una madre badesa - sidit ka madre badeša

Izvori

  1. • Nepoznat parametar: issue
    • Nepoznat parametar: issn
    • Parametar type nije dopušten u klasi journal
    • Parametar date nije dopušten u klasi journal
    • Parametar url nije dopušten u klasi journal
  2. • Nepoznat parametar: issue
    • Nepoznat parametar: issn
    • Parametar type nije dopušten u klasi journal
    • Parametar date nije dopušten u klasi journal
    • Parametar url nije dopušten u klasi journal
  3. 3,0 3,1
    • Parametar doi nije dopušten u klasi web

  4. Marasović-Alujević, Marina. DOPRINOS DIJALEKTOLOGIJI DALMACIJE U Povodu Rječnika Mletačko-Dalmatinskog Dijalekta. 1986., str. 122-123.
  5. Menac, Antica; Menac Mihalić, Mira. Frazemi i poslovice u dalmatinsko-venecijanskom govoru Splita u 20. stoljeću, Zagreb: Knjigra, 2014., str. 7.
  6. Menac, Antica; Menac Mihalić, Mira. Frazemi i poslovice u dalmatinsko-venecijanskom govoru Splita u 20. stoljeću, Zagreb: Knjigra, 2014., str. 13-14.