Dalmatinsko-venecijanski dijalekt: razlika između inačica

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje
Automatski uvoz s hrwiki (zadnjih 132 sati)
 
ažurirano prema hr.wikipediji
 
Redak 1: Redak 1:
{{Wikipedizirati}}
'''Dalmatinsko-venecijanski dijalekt''' ('''mletačko-dalmatinski''', ''veneto-dalmata'') jest govor kojim se tradicionalno služe [[Dalmatinski Talijani|dalmatinski Talijani]]. Ne treba ga brkati s [[Dalmatski jezik|dalmatskim jezikom]], izumrlim jezikom kojim se govorilo na hrvatskoj obali i koji se razvio odvojeno od ostalih [[Romanski jezici|romanskih jezika]].


'''Dalmatinsko-venecijanski dijalekt''' (mletačko-dalmatinski, ''veneto-dalmata'') jest govor kojim se tradicionalno služe [[Dalmatinski Talijani|dalmatinski Talijani]].
Dijalekt se upotrebljava među dalmatinskim Talijanima od vremena srednjega vijeka, a posebice se veže uz kulturnu, privrednu i vojno-političku povijest primorja gdje se rabio usporedno s hrvatskim i među Talijanima i među [[Južni Slaveni|Slavenima]]. Prožimanje dvaju jezika ostavilo je venecijanske [[posuđenice]] u hrvatskim govorima i hrvatske posuđenice u dalmatinsko-venecijanskome.<ref>{{Citiranje časopisa|last=Ljubičić|first=Maslina|date=1994-05-10|title=O hrvatskoj leksičkoj komponenti u Miottovu "Vocabolario del dialetto veneto-dalmata"|url=https://hrcak.srce.hr/158625|journal=Folia onomastica Croatica|language=hr|issue=3|pages=93–106|issn=1330-0695}}</ref><ref>{{Citiranje časopisa|last=Skansi|first=Sandro|date=2025-11-02|title=Raize Venete: Culture of the Republic of Venice as an Integral Part of Croatian Culture and National Identity|url=https://hrcak.srce.hr/337389|journal=Kroatologija : časopis za hrvatsku kulturu Fakulteta hrvatskih studija Sveučilišta u Zagrebu|language=en|volume=16|issue=2|pages=205–221|doi=10.59323/k.16.2.10|issn=1847-8050}}</ref> To se odnosilo na gradove [[Split]], [[Zadar]], [[Šibenik]], [[Trogir]], [[Makarska|Makarsku]], [[Hvar (grad)|Hvar]], [[Rab (grad)|Rab]] i druge, pa onda i na [[Dubrovnik]] i [[Boka kotorska|Boku Kotorsku]].


Taj se govor postepeno stvarao od srednjeg vijeka nadalje (u tom je kraju paralelno bio u upotrebi i stari [[Dalmatski jezik|romanskodalmatinski jezik]] - danas sasvim izumro).
Na prostoru [[Venecija|Venecije]] razvio se vlastiti jezik, [[Venecijanski jezik|venecijanski]], koji se od 13. stoljeća počeo pojavljivati i u službenim zapisima, a na prostorima Dalmacije postojao već od 9. ili 10. stoljeća kao ''[[lingua franca]]'' područja [[Jadransko more|Jadranskoga mora]]. Zapisi iz zadarskoga arhiva pokazuju mnoge značajke venecijanskoga.<ref name=":0">{{Citiranje weba|last=Sadovski-Kornprobst|first=Lena|title=Multilingualism in Venetian Dalmatia: studying languages and orality in written administrative documents from Split (fifteenth/sixteenth centuries)|url=https://www.tandfonline.com/action/cookieAbsent|url-status=live|access-date=2026-05-13|website=www.tandfonline.com|doi=10.1080/09518967.2021.1964062#d1e193}}</ref>
Dalmatinsko-venecijanski dijalekt imao je veliku ulogu u kulturnoj, privrednoj i vojno-političkoj povijesti primorskih gradova istočnog Jadrana. Bio je u vrlo širokoj upotrebi i kod talijanskog stanovništva i u mnogim slavenskim obiteljima koje su se njime služile. To se odnosilo na gradove Split, Zadar, Šibenik, Trogir, Makarsku, Hvar, Rab i druge, pa onda i na Dubrovnik i Boku Kotorsku.  


Položaj toga dijalekta i njegovih mjesnih inačica nije se promijenio padom mletačke vlasti ni dolaskom kratkotrajne francuske uprave ni stogodišnje austrijske vlasti. Međutim, nakon Prvog svjetskog rata, kada je talijanski izgubio ulogu službenog jezika, upotreba dijalekta uglavnom se svela na obiteljsku i privatnu komunikaciju.
[[Mletačka Republika]] nije nametala svoj jezik niti imala određenu jezičnu politiku (primjerice, i u samoj Veneciju počeo je prodirati [[Talijanski jezik|toskanski talijanski]] od otprilike 16. stoljeća), ali jezik se ukorijenio u Dalmaciji. Primjerice, Giovanni Battista Giustiniano piše da u Splitu 1553. svi građani znaju ''linguu francu'', a neki se i oblače po talijanskoj modi, ali žene ne govore ništa osim slavenskoga.<ref name=":0" />
U razdoblju između dva svjetska rata sve je manji broj talijanskih i slavenskih obitelji koje se u Dalmaciji služe tim dijalektom, a nakon Drugoga svjetskog rata njegova je upotreba u živom govoru svedena na zaista malen broj pripadnika talijanske narodnosti koji žive u Dalmaciji ili emigranata u Italiji, ili pak pripadnika onih hrvatskih obitelji koji ga vrlo često upotrebljavaju u kombinaciji s čakavskim govorima.<ref>Marasović-Alujević, Marina. DOPRINOS DIJALEKTOLOGIJI DALMACIJE U Povodu Rječnika Mletačko-Dalmatinskog Dijalekta. 1986., str. 122-123.</ref>
 
<ref>Menac, Antica; Menac Mihalić, Mira. Frazemi i poslovice u dalmatinsko-venecijanskom govoru Splita u 20. stoljeću, Zagreb: Knjigra, 2014., str. 7.</ref>
Položaj dijalekta i njegovih mjesnih inačica nije se bitno promijenio padom mletačke vlasti ni dolaskom [[Hrvatske zemlje pod francuskom vlašću|francuske]] i [[Austro-Ugarska|austrijske vlasti]]. Međutim, nakon [[Prvi svjetski rat|Prvoga svjetskog rata]] upotreba dijalekta uglavnom se svela na obiteljsku i privatnu komunikaciju. U [[Međuraće|razdoblju između dvaju svjetskih ratova]] opada broj obitelji koje su se služile dalmatinsko-venecijanskim dijalektom, a nakon [[Drugi svjetski rat|Drugoga svjetskog rata]] njegova je upotreba u živom govoru svedena na malen broj pripadnika talijanske narodnosti koji žive u Dalmaciji ili emigranata u Italiji ili pak pripadnika onih hrvatskih obitelji koji ga vrlo često upotrebljavaju u kombinaciji s [[Čakavsko narječje|čakavskim govorima]].<ref>Marasović-Alujević, Marina. ''[https://hrcak.srce.hr/file/198835 DOPRINOS DIJALEKTOLOGIJI DALMACIJE]'' U Povodu Rječnika Mletačko-Dalmatinskog Dijalekta. 1986., str. 122-123.</ref><ref>Menac, Antica; Menac Mihalić, Mira. Frazemi i poslovice u dalmatinsko-venecijanskom govoru Splita u 20. stoljeću, Zagreb: Knjigra, 2014., str. 7.</ref>


== Primjeri frazema ==
== Primjeri frazema ==


Slijedi nekoliko frazema na splitsko-venecijanskom s ekvivalentima na splitsko-čakavskom:
Slijedi nekoliko frazema na splitsko-venecijanskom s ekvivalentima na splitsko-čakavskom:<ref>Menac, Antica; Menac Mihalić, Mira. Frazemi i poslovice u dalmatinsko-venecijanskom govoru Splita u 20. stoljeću, Zagreb: Knjigra, 2014., str. 13-14.</ref>


''aspetar come la mana dal ziel'' – čekat manu s neba
''aspetar come la mana dal ziel'' – čekat manu s neba
Redak 42: Redak 41:
''verde come un cucumaro'' - zelen ka kukumar
''verde come un cucumaro'' - zelen ka kukumar


''viver come una madre badesa'' - sidit ka madre badeša<ref>Menac, Antica; Menac Mihalić, Mira. Frazemi i poslovice u dalmatinsko-venecijanskom govoru Splita u 20. stoljeću, Zagreb: Knjigra, 2014., str. 13-14.</ref>
''viver come una madre badesa'' - sidit ka madre badeša


==Izvori==
==Izvori==
<references />
[[Kategorija:Dijalekti]]
[[Kategorija:Dalmacija]]
[[Kategorija:Venecija]]

Posljednja izmjena od 13. svibanj 2026. u 19:13

Dalmatinsko-venecijanski dijalekt (mletačko-dalmatinski, veneto-dalmata) jest govor kojim se tradicionalno služe dalmatinski Talijani. Ne treba ga brkati s dalmatskim jezikom, izumrlim jezikom kojim se govorilo na hrvatskoj obali i koji se razvio odvojeno od ostalih romanskih jezika.

Dijalekt se upotrebljava među dalmatinskim Talijanima od vremena srednjega vijeka, a posebice se veže uz kulturnu, privrednu i vojno-političku povijest primorja gdje se rabio usporedno s hrvatskim i među Talijanima i među Slavenima. Prožimanje dvaju jezika ostavilo je venecijanske posuđenice u hrvatskim govorima i hrvatske posuđenice u dalmatinsko-venecijanskome.[1][2] To se odnosilo na gradove Split, Zadar, Šibenik, Trogir, Makarsku, Hvar, Rab i druge, pa onda i na Dubrovnik i Boku Kotorsku.

Na prostoru Venecije razvio se vlastiti jezik, venecijanski, koji se od 13. stoljeća počeo pojavljivati i u službenim zapisima, a na prostorima Dalmacije postojao već od 9. ili 10. stoljeća kao lingua franca područja Jadranskoga mora. Zapisi iz zadarskoga arhiva pokazuju mnoge značajke venecijanskoga.[3]

Mletačka Republika nije nametala svoj jezik niti imala određenu jezičnu politiku (primjerice, i u samoj Veneciju počeo je prodirati toskanski talijanski od otprilike 16. stoljeća), ali jezik se ukorijenio u Dalmaciji. Primjerice, Giovanni Battista Giustiniano piše da u Splitu 1553. svi građani znaju linguu francu, a neki se i oblače po talijanskoj modi, ali žene ne govore ništa osim slavenskoga.[3]

Položaj dijalekta i njegovih mjesnih inačica nije se bitno promijenio padom mletačke vlasti ni dolaskom francuske i austrijske vlasti. Međutim, nakon Prvoga svjetskog rata upotreba dijalekta uglavnom se svela na obiteljsku i privatnu komunikaciju. U razdoblju između dvaju svjetskih ratova opada broj obitelji koje su se služile dalmatinsko-venecijanskim dijalektom, a nakon Drugoga svjetskog rata njegova je upotreba u živom govoru svedena na malen broj pripadnika talijanske narodnosti koji žive u Dalmaciji ili emigranata u Italiji ili pak pripadnika onih hrvatskih obitelji koji ga vrlo često upotrebljavaju u kombinaciji s čakavskim govorima.[4][5]

Primjeri frazema

Slijedi nekoliko frazema na splitsko-venecijanskom s ekvivalentima na splitsko-čakavskom:[6]

aspetar come la mana dal ziel – čekat manu s neba

come can e gato – ka pas i maška

come Dio vol / comanda – kako Bog zapovida

comprar un gato in saco – kupit mašku u vriču

Dio delibera! – Bože oslobodi (sačuvaj)!

eser al setimo ziel – bit u sedmon nebu

lavarse le man – oprat ruke

non creder ai propii oci – ne moč virovat vlastitin očima

non creder ale propie rece – ne virovat svojin ušima

non mover un dito – prston ne maknit

parola d’onor – časna rič

romper el iazo – probit led

roso come un gambaro – crven ka rak

verde come un cucumaro - zelen ka kukumar

viver come una madre badesa - sidit ka madre badeša

Izvori

  1. • Nepoznat parametar: issue
    • Nepoznat parametar: issn
    • Parametar type nije dopušten u klasi journal
    • Parametar date nije dopušten u klasi journal
    • Parametar url nije dopušten u klasi journal
  2. • Nepoznat parametar: issue
    • Nepoznat parametar: issn
    • Parametar type nije dopušten u klasi journal
    • Parametar date nije dopušten u klasi journal
    • Parametar url nije dopušten u klasi journal
  3. 3,0 3,1
    • Parametar doi nije dopušten u klasi web

  4. Marasović-Alujević, Marina. DOPRINOS DIJALEKTOLOGIJI DALMACIJE U Povodu Rječnika Mletačko-Dalmatinskog Dijalekta. 1986., str. 122-123.
  5. Menac, Antica; Menac Mihalić, Mira. Frazemi i poslovice u dalmatinsko-venecijanskom govoru Splita u 20. stoljeću, Zagreb: Knjigra, 2014., str. 7.
  6. Menac, Antica; Menac Mihalić, Mira. Frazemi i poslovice u dalmatinsko-venecijanskom govoru Splita u 20. stoljeću, Zagreb: Knjigra, 2014., str. 13-14.