Toggle menu
310,1 tis.
44
18
525,6 tis.
Hrvatska internetska enciklopedija
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Niste prijavljeni
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Internacionalizam

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija

Postoje razlike u značenju riječi internacionalizam koju navode suvremeni hrvatski rječnici.

Političko, ideološko i povijesno značenje

Rječnik hrvatskoga jezika Vladimira Anića definira da je to:

doktrina koja se temelji na međunarodnom sporazumijevanju mimo pojedinačnih nacionalnih niteresa, odnosno na povezivanju naroda preko nacionalnih granica.

Rječnik stranih riječi, autora Vladimira Anića i Ive Goldsteina, daje širi opis, uz tri različita značenja (isti tekst prenesen je u Hrvatskom enciklopedijskom rječniku), pri čemu se nijedno ne poklapa sa gore navedenim:

  1. kozmopolitizam;
  2. politički i ideološki: u političkom žargonu nacionalističkih stranaka negativna odrednica sa značenjem antinacionalan ili antidržavni;
  3. povijesno i ideološki: u političkom žargonu komunističkih stranaka obaveza međunarodne komunističke solidarnosti nadređena politici i interesima nacionalistih komunističkih partija.

Pojam kozmopolitizam ne poklapa se sa značenjem riječi "internacionalizam" koje je dato u Rječniku hrvatskoga jezika. Tako po Rječniku stranih riječi pojam nema ono neutralno značenje, koje je navedeno u Rječniku hrvatskoga jezika.

Treće značenje povijesno je bilo precizirano kao proleterski internacionalizam. U praksi, politika Kominterne bila je određena državnim interesima SSSR-a. Pojam su međutim koristile i druge lijeve i liberalne stranke i pokreti, ne podrazumijevajući pritom obavezu poslušnosti jednom centru.

Značenje u jezikoslovlju

Postoji, međutim, i osobito značenje riječi internacionalizam u jezikoslovlju, koje Vladimir Anić koristi u Uvodu Rječnika stranih riječi, iako ga u tekstu samog rječnika ne navodi! Govoreći o tuđicama i regionalizmima, on koristi termin internacionalizam za označavanje onih riječi koje kao standardne postoje u više jezika.

»Iz prethodnog primjera vidi se da bi za pojam internacionalizma valjalo ocijenit u koliko jezika se usvaja jedna riječ ili izraz. Jasno je da pojam ima smisla ako je to više od dva, i to dva jezika u standardnom obliku, ali ne jedan standardni oblik i jedan regionalni. Tako bi i pojam internacionalne ili multinacionalne riječi tražio pobližu oznaku, ponekad i kontradiktornu, kao "srednjoevropska" i sl. I šira i uža oznaka imat će veću okazionalnu vrijednost za pojedinu riječ nego za općenitije spoznavanje vokabulara i odnosa među jezicima na tom planu. Ti problemi nisu predmet Rječnika stranih riječi, ali stoje u vezi s tradicijom i aktualnim shvaćanjem pojma strana riječ.« (Anić, str. 14)

Sama riječ "internacionalizam" je internacionalizam; mogla bi se pohrvatiti kao "međunarodnica". Mnoge riječi, koje postoje u većem broju suvremenih europskih jezika, potječu iz latinskog ili grčkog. Ima ih mnogo i iz arapskog (alkohol, ček), a dolaze i iz brojnih drugih jezika (npr. riječi mokasina, kajak, tobogan iz jezika sjevernoameričkih indijanaca).

Primjer: povijest i historija

Diskusija oko pojmova povijest i historija dobar je primjer dilema oko korištenja internacionalizama u hrvatskom jeziku. Stručnjaci koji se bave poviješću danas su većinom prihvatili "hibridno" rješenje: prošla zbilja je "povijest", znanost koja ju proučava je "historiografija", ali zanstvenik nije "historiograf" nego povjesničar. (Vidi širi prikaz u članku Historija.)

hu:Internacionalizmus