Hrvatski prijevod Biblije 2025.

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje
Jezik hrvatski
Izdavač Hrvatsko biblijsko društvo, Verbum i Naša ognjišta
Datum (godina)
izdanja
5. prosinca 2025.
Vrijeme (mjesto)
nastanka
Zagreb (~ 2005. – 2025.)

Hrvatski prijevod Biblije objavljen je u novom izdanju 5. prosinca 2025. godine kao rezultat višegodišnjeg rada tima biblijskih stručnjaka. Predstavlja prvi cjeloviti katolički prijevod Svetog pisma preveden izravno s izvornih jezika – hebrejskog, aramejskog i grčkog.[1]

Prijevod su objavile tri nakladničke kuće: Hrvatsko biblijsko društvo sa sjedištem u Zagrebu, splitski Verbum te Naša ognjišta iz Tomislavgrada.[2] Službena crkvena odobrenja izdala je Hrvatska biskupska konferencija kao i Biskupska konferencija Bosne i Hercegovine.[3]

Urednički tim i prevoditelji

Glavnu uredničku ulogu obavljali su Božo Lujić, zadužen za tekstove na hebrejskom i aramejskom jeziku, te Mato Zovkić, koji je uređivao knjige na grčkom. Kotel Da-Don djelovao je kao redaktor za hebrejski jezik. Jezičnu stilizaciju na hrvatskom obradili su Marko Alerić i Boris Beck.[4]

Tim od 23 prevoditelja činili su biblijski stručnjaci, pretežno s hrvatskih katoličkih teoloških fakulteta: Danijel Berković, Niko Bilić, Mario Cifrak, Ivan Dugandžić, Mladen Horvat, Anđela Jeličić, Stipe Jurić, Stipo Kljaić, Goran Kühner, Božo Lujić, Angelo Maly, Vinko Mamić, Dragutin Matak, Davorin Peterlin, Domagoj Runje, Ivan Šporčić, Darko Tepert, Darko Tomašević, Dubravko Turalija, Bruna Velčić, Marinko Vidović, Karlo Višaticki i Mato Zovkić.[2]

Rad na prijevodu trajao je više od dvadeset godina.

Značajke prijevoda

Razumljivost i jasnoća teksta bile su prioritet u izradi ovog izdanja. Svakoj biblijskoj knjizi prethodi kratak uvod koji olakšava razumijevanje. Manje poznati biblijski pojmovi, mjerne jedinice i izrazi pojašnjeni su bilješkama i uvodima, što omogućuje lakše osobno proučavanje, molitvu i rad u biblijskim skupinama.

Grafičko oblikovanje omogućuje jednostavno snalaženje u tekstu. Prvo izdanje tiskano je u limitiranoj nakladi na kvalitetnom biblijskom papiru s platnenim uvezom i prošivenim rubom. Stilizirana maslina vizualno oblikuje prepoznatljiv hrvatski zemljopisni obris na naslovnici i hrptu, simbolizirajući prevoditeljski tim iz raznih hrvatskih krajeva koji su bili ujedinjeni u ovom projektu.

Projekt ostvaren je uz suradnju različitih kršćanskih vjeroispovijesti, što mu daje ekumensku dimenziju. Dražen Kutleša, zagrebački nadbiskup, istaknuo je da svaki novi prijevod postaje „služba Riječi Božjoj i svjedočanstvo nade za budućnost”.[5]

Predstavljenje

Novi prijevod predstavljen je u Hrvatskom narodnom kazalištu u Zagrebu 12. prosinca 2025.. Predstavljanju su prisustvovali Tomo Vukšić, nadbiskup vrhbosanski i predsjednik Biskupske konferencije BiH, pomoćni zagrebački biskup Marko Kovač, koji je pročitao riječ zagrebačkog nadbiskupa Kutleše, te bibličar Mladen Horvat i Boris Beck s Fakulteta političkih znanosti.[1]

Izvori

  1. 1,0 1,1 Hrvatski stručnjaci su na ovome radili više od 20 godina: Stigao je novi osuvremenjeni prijevod Biblije vecernji.hr Preuzeto 14. prosinca 2025.
  2. 2,0 2,1 Objavljen novi hrvatski prijevod Biblije index.hr Preuzeto 14. prosinca 2025.
  3. Novi hrvatski katolički prijevod glas-slavonije.hr Preuzeto 14. prosinca 2025.
  4. Predstavljen novi hrvatski katolički prijevod Biblije tportal.hr Preuzeto 14. prosinca 2025.
  5. Novi prijevod Biblije predstavljen u Hrvatskom narodnom kazalištu u Zagrebu narod.hr Preuzeto 14. prosinca 2025.