Šče ne vmerla Ukrajina

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija
Inačica 6178 od 12. srpnja 2021. u 02:06 koju je unio WikiSysop (razgovor | doprinosi) (Bot: Automatski unos stranica)
(razl) ←Starija inačica | vidi trenutačnu inačicu (razl) | Novija inačica→ (razl)
Skoči na:orijentacija, traži
Ще не вмерла Україна
latinička transkripcija: Šče ne vmerla Ukrajina
hrvatski: Još ne nestade Ukrajina
Tekst
Tekst
Država Flag of Ukraine.svg Ukrajina
Jezik–jezici ukrajinski
Tekstopisac Pavlo Platonovič Čubinskij
Skladatelj Mihajlo Mihajlovič Verbickij
Ostali nazivi Još ne nestade slave Ukrajini
Prihvaćena 15. siječnja 1992.
Zvučna datoteka
Shche ne vmerla Ukrainy i slava i volya
Datoteka:National anthem of Ukraine, instrumental.oga
Autor glazbe ukrajinske himne Mihajlo Mihajlovič Verbickij (1815.-1870.)

Šče ne vmerla Ukrajina (ukr. Ще не вмерла Україна); je ukrajinska himna čiji tekst je napisao pjesnik Pavlo Platonovič Čubinskij 1862. godine. Himnu je uglazbio Mihajlo Mihajlovič Verbickij 1863. godine. Naslov himne «Šče ne vmerla Ukrajina» na hrvatskom jeziku doslovno glasi «Još ne odumre Ukrajina». Himna je također poznata pod imenima: «Još ne nestade Ukrajina» i «Još ne nestade slave Ukrajini».

Tekst na ukrajinskom

Ще не вмерла України і слава, і воля.
Ще нам, браття, молодії усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Pripjev:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Transliteracija na latinicu

Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volja,
Šče nam, brattja molodiji, usmihnetsja dolja.
Zhynuť naši vorižen'ky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.
Pripjev:
Dušu j tilo my položym za našu svobodu
I pokažem, ščo my, brattja, kozackoho rodu.

Hrvatski doslovni prijevod

Još nije umrla slava ni sloboda Ukrajine,
Još će nam se, braćo mlada, osmjehnuti sudba.
Izginut će naši neprijatelji kao rosa na suncu,
Zavladat ćemo i mi, braćo, u svojoj domovini.
Pripjev:
Položimo dušu i tijelo za našu slobodu,
I pokažimo da smo braća kozačkoga roda.

Hrvatski književni prijevod

Još Ukrajine ne nestade (Još ne odumre Ukrajina)
Ne nestadoše Ukrajini ni slava ni sloboda još,
Braćo Ukrajinci, nasmiješit će se nama sudba još.
K'o ni rose na suncu, naših neprijatelja neće bit',
I mi braćo domovini svojoj gospodari ćemo bit'!
I dušu i tijelo svojoj slobodi dat ćemo,
I da kozačkog roda jesmo pokazat ćemo!

Vanjske poveznice

Logotip Zajedničkog poslužitelja
Na Zajedničkom poslužitelju postoje datoteke na temu: Šče ne vmerla Ukrajina.