Razlika između inačica stranice »Die Wacht am Rhein«
(Bot: Automatski unos stranica) |
m (bnz) |
||
Redak 1: | Redak 1: | ||
{{stil}} | |||
'''"Die Wacht am Rhein"''' (eng. ''Straža na Rajni)'' njemačka je [[domoljublje|domoljubna]] pjesma. Napisana je za vrijeme njemačkih sukoba sa [[Francuska|Francuskom]] te je bila vrlo popularna tijekom [[Francusko-pruski rat|francusko-pruskog]] [[rat]]a i [[Prvi svjetski rat|Prvog svjetskog rata]]. | '''"Die Wacht am Rhein"''' (eng. ''Straža na Rajni)'' njemačka je [[domoljublje|domoljubna]] pjesma. Napisana je za vrijeme njemačkih sukoba sa [[Francuska|Francuskom]] te je bila vrlo popularna tijekom [[Francusko-pruski rat|francusko-pruskog]] [[rat]]a i [[Prvi svjetski rat|Prvog svjetskog rata]]. |
Trenutačna izmjena od 23:10, 12. travnja 2022.
- PREUSMJERI Predložak:Stilska dorada
"Die Wacht am Rhein" (eng. Straža na Rajni) njemačka je domoljubna pjesma. Napisana je za vrijeme njemačkih sukoba sa Francuskom te je bila vrlo popularna tijekom francusko-pruskog rata i Prvog svjetskog rata.
Tekst
Njemački tekst | Engleski prijevod |
---|---|
Prva strofa | |
Es braust ein Ruf wie Donnerhall, |
A call roars like thunderbolt, |
Refren | |
|
Dear fatherland, put your mind at rest, |
Druga strofa | |
Durch Hunderttausend zuckt es schnell, |
Through hundreds of thousands it quickly twitches, |
Treća strofa | |
Er blickt hinauf in Himmelsau'n, |
He looks up to the meadows of heaven, |
Četvrta strofa | |
Solang ein Tropfen Blut noch glüht, |
As long as a drop of blood still glows, |
Naknadno dodana strofa | |
Und ob mein Herz im Tode bricht, |
And even if my heart breaks in death, |
Peta strofa | |
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt |
The oath rings out, the billow runs |
Naknadno dodana strofa | |
So führe uns, du bist bewährt; |
So lead us, you are approved; |
Uporaba u Njemačkoj
Od Prvog svjetskog rata do 1945. "Straža na Rajni" je bila jedna od najpopularnijih pjesama u Njemačkoj, gotovo popularna kao "Deutschlandlied".