Policentrični standardni jezik: razlika između inačica
Bot: Automatski unos stranica |
m Bot: Automatska zamjena teksta (-{{cite news +{{Citiranje novina) |
||
Nije prikazana jedna međuinačica | |||
Redak 3: | Redak 3: | ||
'''Policentrični standardni jezik''' je jezik kojim govori više [[nacija]] tako da svaka nacija ima svoju standardnu nacionalnu varijanatu prepoznatljivu po nekim jezičnim razlikama. Te jezične razlike su uvrštene u kodificirajuće knjige dotične varijante (tj. u [[rječnik]], [[gramatika|gramatiku]], [[pravopis]]) i svaka varijanta se nezavisno kodificira u skladu s jezičnom praksom njenih govornika. Policentrični jezik nije mješavina varijanata, nego ga govornici govore u obliku jedne od varijanata. Svaka varijanta je standardna, što znači da opslužuje sve sfere društvenog života (polifunkcionalna je i polivalentna). | '''Policentrični standardni jezik''' je jezik kojim govori više [[nacija]] tako da svaka nacija ima svoju standardnu nacionalnu varijanatu prepoznatljivu po nekim jezičnim razlikama. Te jezične razlike su uvrštene u kodificirajuće knjige dotične varijante (tj. u [[rječnik]], [[gramatika|gramatiku]], [[pravopis]]) i svaka varijanta se nezavisno kodificira u skladu s jezičnom praksom njenih govornika. Policentrični jezik nije mješavina varijanata, nego ga govornici govore u obliku jedne od varijanata. Svaka varijanta je standardna, što znači da opslužuje sve sfere društvenog života (polifunkcionalna je i polivalentna). | ||
[[Datoteka:Anglospeak(800px).png|thumb|330px|Policentrični engleski jezik]]Jezici s više kodificirajućih centara su česta pojava, svi veći [[europa|europski]] jezici i mnogi neeuropski su policentrični.<ref>[[#refBlum2002|Blum 2002]], str. 124.</ref> U najznačajnijoj monografiji o policentričnim jezicima koju su izradili najpoznatiji [[sociolingvistika|sociolingvisti]] iz čitavog svijeta opisuju se kao policentrični: [[engleski]] jezik, [[njemački]], [[francuski]], [[španjolski]], [[portugalski]], [[arapski]], [[malajski jezik|malajski]], [[nizozemski]], [[armenski]] itd.<ref name=Clyne1992>{{ | [[Datoteka:Anglospeak(800px).png|thumb|330px|Policentrični engleski jezik]]Jezici s više kodificirajućih centara su česta pojava, svi veći [[europa|europski]] jezici i mnogi neeuropski su policentrični.<ref>[[#refBlum2002|Blum 2002]], str. 124.</ref> U najznačajnijoj monografiji o policentričnim jezicima koju su izradili najpoznatiji [[sociolingvistika|sociolingvisti]] iz čitavog svijeta opisuju se kao policentrični: [[engleski]] jezik, [[njemački]], [[francuski]], [[španjolski]], [[portugalski]], [[arapski]], [[malajski jezik|malajski]], [[nizozemski]], [[armenski]] itd.<ref name=Clyne1992>{{Citiranje knjige|editor1-last=Clyne |editor1-first=Michael G. |title=Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations |url=http://books.google.hr/books?id=wawGFWNuHiwC&printsec=frontcover&hl=hr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false |publisher=Mouton de Gruyter |pages=481 |series= Contributions to the sociology of language 62 |location=Berlin & New York |year=1992 |language=engleskom |isbn=3-11-012855-1 |oclc=24668375 |accessdate=15. rujna 2014}}</ref> Za razliku od policentričnih jezika, monocentrični jezici kakav je npr. [[japanski]] ili [[ruski]] nemaju nekoliko standardiziranih varijanata.<ref name=Clyne1992/> | ||
== Definicija policentričnog jezika == | == Definicija policentričnog jezika == | ||
Redak 9: | Redak 9: | ||
U [[jezikoslovlje|jezikoslovnom]] [[leksikon]]u se policentrični ili pluricentrični [[standardni jezik]] definira kao | U [[jezikoslovlje|jezikoslovnom]] [[leksikon]]u se policentrični ili pluricentrični [[standardni jezik]] definira kao | ||
{{citat|jezik s nekoliko nacionalnih standardnih varijanata, koje se doduše u pojedinim točkama međusobno razlikuju, ali ne toliko jako da bi mogle konstituirati zasebne jezike, npr. engleski ([[UK|britanski]], [[SAD|američki]], [[Australija|australski]] itd. standardni engleski), njemački ([[Njemačka|njemački]], [[Austrija|austrijski]], [[Švicarska|švicarski]] standardni njemački), portugalski ([[Portugal|portugalski]], [[Brazil|brazilski]] standardni portugalski)<ref>{{ | {{citat|jezik s nekoliko nacionalnih standardnih varijanata, koje se doduše u pojedinim točkama međusobno razlikuju, ali ne toliko jako da bi mogle konstituirati zasebne jezike, npr. engleski ([[UK|britanski]], [[SAD|američki]], [[Australija|australski]] itd. standardni engleski), njemački ([[Njemačka|njemački]], [[Austrija|austrijski]], [[Švicarska|švicarski]] standardni njemački), portugalski ([[Portugal|portugalski]], [[Brazil|brazilski]] standardni portugalski)<ref>{{Citiranje knjige|editor1-last=Glück |editor1-first=Helmut |year=2000 |language=njemačkom |title=Metzler Lexikon Sprache |edition=2. izd. |location=Stuttgart | publisher=J.B. Metzler | pages=535 |isbn=978-3-476-01519-8 |oclc=44088332}}</ref>|definicija 1}} | ||
Još jedna definicija iz drugog leksikona opisuje ga kao | Još jedna definicija iz drugog leksikona opisuje ga kao | ||
{{citat|Jezik s više nacionalnih ʻcentara’ koji izgrađuju različite standardne varijante: te (prvenstveno) [[leksem|leksičke]] i [[fonetika|fonetsko]]-[[fonologija|fonološke]] razlike su doduše jasno izražene, ali ne opravdavaju da se govori o različitim jezicima. Primjeri su nacionalno različiti oblici engleskog ili njemačkog (njemački naspram austrijski naspram švicarski standardni njemački jezik)<ref>{{ | {{citat|Jezik s više nacionalnih ʻcentara’ koji izgrađuju različite standardne varijante: te (prvenstveno) [[leksem|leksičke]] i [[fonetika|fonetsko]]-[[fonologija|fonološke]] razlike su doduše jasno izražene, ali ne opravdavaju da se govori o različitim jezicima. Primjeri su nacionalno različiti oblici engleskog ili njemačkog (njemački naspram austrijski naspram švicarski standardni njemački jezik)<ref>{{Citiranje knjige|editor1-last=Bußmann |editor1-first=Hadumod |year=2002 |language=njemačkom |title=Lexikon der Sprachwissenschaft |edition=3. izd. |location=Stuttgart | publisher=Alfred Kröner | pages=521–522 |isbn=978-3-520-45203-0 |oclc=52379933}}</ref>|definicija 2}} | ||
Iz te definicije je vidljivo da nacije čine kodificirajuće centre i da su razlike između varijanata najveće na planu [[rječnik|rječničkog]] blaga i izgovora. | Iz te definicije je vidljivo da nacije čine kodificirajuće centre i da su razlike između varijanata najveće na planu [[rječnik|rječničkog]] blaga i izgovora. | ||
== Povijest teorije policentričnosti == | == Povijest teorije policentričnosti == | ||
[[Datoteka:New-Map-Francophone World.PNG|thumb|300px|Policentrični francuski jezik]]Razvoj sociolingvističke [[teorija|teorije]] policentričnih jezika i njenih [[pojam|pojmova]] započinje [[1960-ih|60-ih godina]] [[20. stoljeće|20. stoljeća]] na različitim mjestima u svijetu.<ref>[[#refAmmon1995|Ammon 1995]], str. 42–49.</ref> Pojam nacionalne ''varijante'' potječe od sociolingvista Georga V. Stepanova,<ref>{{cite journal|last=Stepanov |first=Georg V. |title=Social’no-geografičeskaja differenciacija ispanskogo jazyka na urovne nacional’nych variantov |language=ruskom |journal=Voprosy social’noj lingvistiki |location=Lenjingrad |pages=284–308 |year=1969}}</ref> i Elise Riesel<ref>{{cite journal|last=Riesel |first=Elise |title=Nacional’nye varianty sovremennogo nemeckogo jazyka |language=ruskom |journal=Inostrannye jazyki v schkole |volume=6 |pages=103–110 |year=1962}}</ref> (podrijetlom iz Austrije), a pojam ''policentričnog'' jezika od predstavnika američke sociolingvistike Williama A. Stewarta<ref name=Stewart>{{ | [[Datoteka:New-Map-Francophone World.PNG|thumb|300px|Policentrični francuski jezik]]Razvoj sociolingvističke [[teorija|teorije]] policentričnih jezika i njenih [[pojam|pojmova]] započinje [[1960-ih|60-ih godina]] [[20. stoljeće|20. stoljeća]] na različitim mjestima u svijetu.<ref>[[#refAmmon1995|Ammon 1995]], str. 42–49.</ref> Pojam nacionalne ''varijante'' potječe od sociolingvista Georga V. Stepanova,<ref>{{cite journal|last=Stepanov |first=Georg V. |title=Social’no-geografičeskaja differenciacija ispanskogo jazyka na urovne nacional’nych variantov |language=ruskom |journal=Voprosy social’noj lingvistiki |location=Lenjingrad |pages=284–308 |year=1969}}</ref> i Elise Riesel<ref>{{cite journal|last=Riesel |first=Elise |title=Nacional’nye varianty sovremennogo nemeckogo jazyka |language=ruskom |journal=Inostrannye jazyki v schkole |volume=6 |pages=103–110 |year=1962}}</ref> (podrijetlom iz Austrije), a pojam ''policentričnog'' jezika od predstavnika američke sociolingvistike Williama A. Stewarta<ref name=Stewart>{{Citiranje knjige |last=Stewart |first=William A. |editor1-last=Fishman |editor1-first=Joshua A., ur. |title=Readings in the Sociology of Language |publisher=Mouton |pages=534 |chapter=A Sociolinguistic Typology for Describing National Multilingualism |language=engleskom |location=The Hague, Paris |year=1968 |oclc=306499 }}</ref> i predstavnika njemačke sociolingvistike Heinza Klossa<ref name=Kloss310312>[[#refKloss1976|Kloss 1976]], str. 310–312.</ref>. Oba pojma su ubrzo objedinjena u jednoj teoriji jer policentrični standardni jezik uvijek čine njegove standardne varijante, a standardne varijante su uvijek varijante nekog policentričnog standardnog jezika. Ti pojmovi pripadaju istoj pojavi, a razlika među njima je potjecala samo od toga što se pojavi pristupalo s njenih različitih razina. Teorija policentričnosti sa svojim modelom varijanata postala je općeprihvaćena u svijetu kao isproban i dokazan sociolingvistički model za opis brojnih jezičnih konstelacija.<ref name=Gro78>[[#refGroeschel2009|Gröschel 2009]], str. 78.</ref> | ||
== Termin ''policentrični'' odnosno ''pluricentrični'' == | == Termin ''policentrični'' odnosno ''pluricentrični'' == | ||
Redak 28: | Redak 28: | ||
Sve varijante su ravnopravne jer ''„pojmovi ʻpolicentrični’ ili ʻpolinacionalni’ jezik ne sugeriraju odnose dominacije među različitim centrima jednog jezika. Naprotiv, oni su uvedeni i koriste se s ciljem da naglase načelnu ravnopravnost različitih nacionalnih varijanata jednog jezika“''.<ref name=Ammon496>[[#refAmmon1995|Ammon 1995]], str. 496.</ref> Čak, ''„po svoj prilici je pojam ʻpolicentrični jezik’, odnosno [[publikacija|publikacije]] i diskusije koje se odnose na njega, barem donekle pridonio osvještavanju te načelne ravnopravnosti i ojačao [[samopouzdanje]] nekih centara“'' koji su se smatrali slabijima.<ref name=Ammon496/> | Sve varijante su ravnopravne jer ''„pojmovi ʻpolicentrični’ ili ʻpolinacionalni’ jezik ne sugeriraju odnose dominacije među različitim centrima jednog jezika. Naprotiv, oni su uvedeni i koriste se s ciljem da naglase načelnu ravnopravnost različitih nacionalnih varijanata jednog jezika“''.<ref name=Ammon496>[[#refAmmon1995|Ammon 1995]], str. 496.</ref> Čak, ''„po svoj prilici je pojam ʻpolicentrični jezik’, odnosno [[publikacija|publikacije]] i diskusije koje se odnose na njega, barem donekle pridonio osvještavanju te načelne ravnopravnosti i ojačao [[samopouzdanje]] nekih centara“'' koji su se smatrali slabijima.<ref name=Ammon496/> | ||
[[Datoteka:Legal statuses of German in Europe.svg|thumb|left|240px|Policentrični njemački jezik]]Varijante su, dakle, načelno ravnopravne, što naravno ne znači da su jednake po svojoj prestižnosti. Na prestižnost utječe niz činilaca, a među glavnima su broj govornika i [[ekonomija|ekonomska]] snaga nacionalne zajednice koja se služi pojedinom varijantom.<ref>{{ | [[Datoteka:Legal statuses of German in Europe.svg|thumb|left|240px|Policentrični njemački jezik]]Varijante su, dakle, načelno ravnopravne, što naravno ne znači da su jednake po svojoj prestižnosti. Na prestižnost utječe niz činilaca, a među glavnima su broj govornika i [[ekonomija|ekonomska]] snaga nacionalne zajednice koja se služi pojedinom varijantom.<ref>{{Citiranje knjige|last=Kordić |first=Snježana |authorlink=Snježana Kordić |year=2010 |title=Jezik i nacionalizam |url=http://bib.irb.hr/datoteka/475567.Jezik_i_nacionalizam.pdf |series=Rotulus Universitas |location=Zagreb |publisher=Durieux |pages=96, 294–301 |isbn=978-953-188-311-5 |oclc=729837512 |archivedate=8. srpnja 2012 |archiveurl=http://www.webcitation.org/690BiBe4T |accessdate=16. rujna 2014}}</ref> Nejednaka prestižnost ne može se ni [[zakon]]om poništiti. Razlika u prestižnosti može se oslikati na primjeru različitih nacionalnih centara njemačkog jezika: Njemačka ima oko 10 puta više [[stanovništvo|stanovnika]] od Austrije i 19 puta više od onog dijela Švicarske koji govori njemački, a [[bruto domaći proizvod]] Njemačke je [[1991.]] bio 9,6 puta veći od austrijskog i 10,6 puta veći od onog dijela Švicarske u kojem se govori njemački.<ref>[[#refAmmon1995|Ammon 1995]], str. 484.</ref> Posljedica toga je veća prestižnost njemačke varijante od austrijske ili švicarske, što se očituje i u tome da mnogo više [[riječ]]i iz njemačke varijante ulazi u austrijsku ili švicarsku, nego obrnuto.<ref>[[#refAmmon1995|Ammon 1995]], str. 494–495.</ref> Također, kad se njemački uči kao strani jezik, najčešće se uči njemačka varijanta, daleko manje austrijska, a sasvim neznatno švicarska. To ne iznenađuje jer poznato je da kodificirajuće [[knjiga|knjige]] ''„jačih centara imaju veći prestiž“'' za [[stranac|strance]] koji uče taj jezik.<ref>[[#refAmmon1995|Ammon 1995]], str. 498.</ref> Npr. u [[Slovenija|Sloveniji]] se uči ponajprije njemačka, a ne austrijska varijanta njemačkog, iako je [[Slovenci]]ma Austrija susjedna zemlja.<ref>{{Citiranje novina|date=26. veljače 2004 |title=Vsaj dva tuja jezika |publisher=Delo |location=Ljubljana |page=9 |issn=1580-5352}}</ref> | ||
Oslikana asimetrija među centrima njemačkog jezika nije rezultat nekakve ciljane jezične politike od strane Njemačke [[država|države]], nego ''„asimetrija je posljedica nejednake veličine i ekonomske snage tih triju centara“''.<ref name=Ammon496/> Ovo što je pokazano na primjeru varijanata njemačkog jezika vrijedi i za varijante drugih policentričnih jezika: ''„Jezične asimetrije ili asimetrije vezane za jezik između ekonomski jačih i slabijih centara policentričnog jezika postoje vjerojatno u svim ili u većini primjera takvog jezičnog tipa“''.<ref>[[#refAmmon1995|Ammon 1995]], str. 497.</ref> | Oslikana asimetrija među centrima njemačkog jezika nije rezultat nekakve ciljane jezične politike od strane Njemačke [[država|države]], nego ''„asimetrija je posljedica nejednake veličine i ekonomske snage tih triju centara“''.<ref name=Ammon496/> Ovo što je pokazano na primjeru varijanata njemačkog jezika vrijedi i za varijante drugih policentričnih jezika: ''„Jezične asimetrije ili asimetrije vezane za jezik između ekonomski jačih i slabijih centara policentričnog jezika postoje vjerojatno u svim ili u većini primjera takvog jezičnog tipa“''.<ref>[[#refAmmon1995|Ammon 1995]], str. 497.</ref> | ||
Redak 48: | Redak 48: | ||
[[Datoteka:Map Dutch World scris.png|thumb|300px|Policentrični nizozemski jezik]]Austrijski jezikoslovac Hans-Dieter Pohl navodi neke razlike: | [[Datoteka:Map Dutch World scris.png|thumb|300px|Policentrični nizozemski jezik]]Austrijski jezikoslovac Hans-Dieter Pohl navodi neke razlike: | ||
{{citat|npr. između britanskog engleskog ʻrailway’, ʻlorry’ i američkog ʻrailroad’, ʻtruck’, sjevernonjemačkog ʻTreppe’, ʻQuark’, ʻJunge’ i južnonjemačkog odnosno austrijskog ʻStiege’, ʻTopfen’, ʻKnabe/Bub’, dosežu i u područje [[Morfologija (jezikoslovlje)|morfologije]] (npr. [[množina]] poput ʻJungs’, ʻMädels’, odstupanja u [[Rod (gramatika)|gramatičkom rodu]], npr. ʻder/das Polster’, ʻder Spitz/die Spitze’ itd.), dosežu i u područje tvorbe riječi (npr. ʻZugführer’ vs. ʻZugsführer’, ʻSchweine-/Rinderbraten’ vs. ʻSchweins-/Rindsbraten’), i u rubne dijelove gramatike (npr. ʻich habe/bin gesessen/gestanden’ itd., ʻdie Wagen/Wägen’, ʻgehaut/gehauen’ itd.), a razlike u izgovoru da i ne spominjem.<ref>{{ | {{citat|npr. između britanskog engleskog ʻrailway’, ʻlorry’ i američkog ʻrailroad’, ʻtruck’, sjevernonjemačkog ʻTreppe’, ʻQuark’, ʻJunge’ i južnonjemačkog odnosno austrijskog ʻStiege’, ʻTopfen’, ʻKnabe/Bub’, dosežu i u područje [[Morfologija (jezikoslovlje)|morfologije]] (npr. [[množina]] poput ʻJungs’, ʻMädels’, odstupanja u [[Rod (gramatika)|gramatičkom rodu]], npr. ʻder/das Polster’, ʻder Spitz/die Spitze’ itd.), dosežu i u područje tvorbe riječi (npr. ʻZugführer’ vs. ʻZugsführer’, ʻSchweine-/Rinderbraten’ vs. ʻSchweins-/Rindsbraten’), i u rubne dijelove gramatike (npr. ʻich habe/bin gesessen/gestanden’ itd., ʻdie Wagen/Wägen’, ʻgehaut/gehauen’ itd.), a razlike u izgovoru da i ne spominjem.<ref>{{Citiranje knjige |last=Pohl |first=Hans-Dieter |editor1-last=Kettemann |editor1-first=Bernhard |editor2-last=de Cillia |editor2-first=Rudolf |editor3-last=Landsiedler |editor3-first=Isabel, ur. |title=Sprache und Politik: Verbal-Werkstattgespraeche |language=njemačkom |series=Sprache Im Kontext ; vol 3 |publisher=Peter Lang |pages=11 |chapter=Hochsprache und nationale Varietät: sprachliche Aspekte |location=Frankfurt am Main |year=1998 |isbn=978-3-631321-53-9 |oclc=40043817}}</ref>|razlike između varijanata}} | ||
Između varijanata engleskog jezika su npr. razlike u izgovoru tolike da ponekad dovode do nesporazuma: ''„Čak i između [[Australija|australskog]] i [[Novi Zeland|novozelandskog]] engleskog dolazi do nesporazuma zbog [[samoglasnik|vokalskih]] razlika (novozelandsko ʻdesk’ se krivo shvaća kao australsko ʻdisk’)“''.<ref name=Clyne289>[[#refClyne2001|Clyne 2001]], str. 289.</ref> | Između varijanata engleskog jezika su npr. razlike u izgovoru tolike da ponekad dovode do nesporazuma: ''„Čak i između [[Australija|australskog]] i [[Novi Zeland|novozelandskog]] engleskog dolazi do nesporazuma zbog [[samoglasnik|vokalskih]] razlika (novozelandsko ʻdesk’ se krivo shvaća kao australsko ʻdisk’)“''.<ref name=Clyne289>[[#refClyne2001|Clyne 2001]], str. 289.</ref> | ||
U Australiji se naspram Velike Britanije u govoru više reducira, pa pitanje ''Did you go to the party?'' zvuči u Australiji ''Jergoda the party?'', pitanje ''What is your problem?'' zvuči ''Woss jer problem?''<ref name=Mattusch1999>{{ | U Australiji se naspram Velike Britanije u govoru više reducira, pa pitanje ''Did you go to the party?'' zvuči u Australiji ''Jergoda the party?'', pitanje ''What is your problem?'' zvuči ''Woss jer problem?''<ref name=Mattusch1999>{{Citiranje knjige|last=Mattusch |first=Hans-Jürgen |year=1999 |language=njemačkom |title=Vielsprachigkeit: Fluch oder Segen für die Menschheit? |series=Hallesche Sprach- und Textforschung ; vol 6 |location=Frankfurt am Main & New York |publisher=Peter Lang |pages=74–75 |isbn=978-3-631305-87-4 |oclc=41833467 }}</ref> | ||
Vokabular varijanata engleskog jezika također se razlikuje, npr. u Americi ''elevator'' umjesto britanskog ''lift''; ''restroom'' umjesto ''toilet''; ''fall'' umjesto ''autumn''; ''cookie'' umjesto ''biscuit''; ''gas'' umjesto ''petrol''; ''candies'' umjesto ''sweets''; ''can'' umjesto ''tin''; ''to call (up)'' umjesto ''to ring (up)''. U Americi su nastala i skraćivanja poput ''gonna'' umjesto ''going to'', ''wanna'' umjesto ''want to''.<ref name=Mattusch1999/> | Vokabular varijanata engleskog jezika također se razlikuje, npr. u Americi ''elevator'' umjesto britanskog ''lift''; ''restroom'' umjesto ''toilet''; ''fall'' umjesto ''autumn''; ''cookie'' umjesto ''biscuit''; ''gas'' umjesto ''petrol''; ''candies'' umjesto ''sweets''; ''can'' umjesto ''tin''; ''to call (up)'' umjesto ''to ring (up)''. U Americi su nastala i skraćivanja poput ''gonna'' umjesto ''going to'', ''wanna'' umjesto ''want to''.<ref name=Mattusch1999/> | ||
Redak 62: | Redak 62: | ||
[[Datoteka:Hispanidad.PNG|thumb|left|330px|Policentrični španjolski jezik]]Razlike poput gore nabrojanih postoje u svim policentričnim jezicima, npr. ''autobus'' se u [[Španjolska|Španjolskoj]] kaže ''autobus'', a u meksičkoj varijanti španjolskog kaže se ''camion''; ''klip kukuruza'' je u Španjolskoj ''mazorca de maiz'' a u [[Meksiko|Meksiku]] ''elote''; ''puran'' je u Španjolskoj ''pavo'' a u Meksiku ''guajolote''.<ref name=Mattusch1999/> | [[Datoteka:Hispanidad.PNG|thumb|left|330px|Policentrični španjolski jezik]]Razlike poput gore nabrojanih postoje u svim policentričnim jezicima, npr. ''autobus'' se u [[Španjolska|Španjolskoj]] kaže ''autobus'', a u meksičkoj varijanti španjolskog kaže se ''camion''; ''klip kukuruza'' je u Španjolskoj ''mazorca de maiz'' a u [[Meksiko|Meksiku]] ''elote''; ''puran'' je u Španjolskoj ''pavo'' a u Meksiku ''guajolote''.<ref name=Mattusch1999/> | ||
Zaključno se o svim policentričnim jezicima može reći da razlike koje postoje među varijantama svakog policentričnog jezika ''„su naspram zajedničke jezične osnove s riječima, glasovima, oblicima, značenjima i izgradnjom rečenice ipak brojčano toliko male da se i nadalje radi samo o jednom jeziku, koji ima svoje varijante vezane za države“''.<ref>{{ | Zaključno se o svim policentričnim jezicima može reći da razlike koje postoje među varijantama svakog policentričnog jezika ''„su naspram zajedničke jezične osnove s riječima, glasovima, oblicima, značenjima i izgradnjom rečenice ipak brojčano toliko male da se i nadalje radi samo o jednom jeziku, koji ima svoje varijante vezane za države“''.<ref>{{Citiranje knjige|last=Wiesinger |first=Peter |editor1-last=Wiesinger |editor1-first=Peter, ur. |title=Das österreichische Deutsch |language=njemačkom |series=Schriften zur deutschen Sprache in Österreich ; vol 12 |publisher=Böhlau |pages=10 |chapter=Die deutsche Sprache in Österreich |location=Wien & Köln & Graz |year=1988 |isbn=978-3-205073-22-2 |oclc=19903129 }}</ref> | ||
== Razvoj varijanata u prošlosti == | == Razvoj varijanata u prošlosti == | ||
Redak 72: | Redak 72: | ||
{{citat|Od početka do danas u stvari nije postojao jedinstveni njemački jezik, nego samo regionalni varijeteti. Iako regionalnost izgleda da je univerzalna kategorija kod jezika, njemački se zbog niza sociokulturnih i jezičnopovijesnih razloga ubraja u one jezike kod kojih su varijeteti posebno važni: njemački se može smatrati prototipom heterogenosti unutar jednog jezika.<ref>{{cite journal|author=Földes, Csaba |title=Deutsch als Sprache mit mehrfacher Regionalität: Die diatopische Variationsbreite |language=njemačkom |journal=Muttersprache |location=Wiesbaden |volume= 112 |issue= 3 |pages=225 |year=2002 |issn=0027-514X}}</ref>|neujednačenost njemačkog jezika u prošlosti do danas}} | {{citat|Od početka do danas u stvari nije postojao jedinstveni njemački jezik, nego samo regionalni varijeteti. Iako regionalnost izgleda da je univerzalna kategorija kod jezika, njemački se zbog niza sociokulturnih i jezičnopovijesnih razloga ubraja u one jezike kod kojih su varijeteti posebno važni: njemački se može smatrati prototipom heterogenosti unutar jednog jezika.<ref>{{cite journal|author=Földes, Csaba |title=Deutsch als Sprache mit mehrfacher Regionalität: Die diatopische Variationsbreite |language=njemačkom |journal=Muttersprache |location=Wiesbaden |volume= 112 |issue= 3 |pages=225 |year=2002 |issn=0027-514X}}</ref>|neujednačenost njemačkog jezika u prošlosti do danas}} | ||
Regionalne posebnosti, i izgovorne i leksičke naravi, postojale su davno prije nego što je njemački jezik u [[19. stoljeće|19. st.]] standardiziran: već u [[11. stoljeće|11. st.]] postoji poseban švicarski njemački [[pisanje|pisani]] jezik, čije su se posebnosti u leksiku, morfologiji i drugome održale do danas,<ref>{{ | Regionalne posebnosti, i izgovorne i leksičke naravi, postojale su davno prije nego što je njemački jezik u [[19. stoljeće|19. st.]] standardiziran: već u [[11. stoljeće|11. st.]] postoji poseban švicarski njemački [[pisanje|pisani]] jezik, čije su se posebnosti u leksiku, morfologiji i drugome održale do danas,<ref>{{Citiranje knjige|last=Sonderegger |first=Stefan |editor1-last=Besch |editor1-first=Werner|editor2-last=Reichmann |editor2-first=Oskar |editor3-last=Sonderegger |editor3-first=Stefan, ur. |title=Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung |language=njemačkom |series=Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft ; vol 2 |publisher=de Gruyter |pages=1890–1901 |chapter=Die Entwicklung des Verhältnisses von Standardsprache und Mundarten in der deutschen Schweiz |location=Berlin & New York |year=1985 |isbn=3-11-009590-4 |oclc=610943208}}</ref> a u [[Beč]]u se od [[13. stoljeće|13. st.]] koristi jedan također poseban pisani jezik.<ref>{{Citiranje knjige|last=Wiesinger |first=Peter |editor1-last=Besch |editor1-first=Werner|editor2-last=Reichmann |editor2-first=Oskar |editor3-last=Sonderegger |editor3-first=Stefan, ur. |title=Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung |language=njemačkom |series=Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft ; vol 2 |publisher=de Gruyter |pages=1944–1945 |chapter=Die Entwicklung des Verhältnisses von Mundart und Standardsprache in Österreich |location=Berlin & New York |year=1985 |isbn=3-11-009590-4 |oclc=610943208}}</ref> Zato Ingo Reiffenstein govoreći o policentričnosti njemačkog jezika umjesto izraza ''nacionalna policentričnost'' koristi izraz ''regionalna policentričnost'' jer policentričnost njemačkog jezika ''„uvjetovana je faktorima koji su stariji od današnjih nacija“''.<ref>{{cite journal|author=Reiffenstein, Ingo |title=Das Problem der nationalen Varietäten |language=njemačkom |journal=Zeitschrift für deutsche Philologie |location=Berlin |volume=120 |issue=1 |pages=88 |year=2001 |issn=0044-2496}}</ref> | ||
[[Datoteka:Malay language Spoken Area Map v1.png|thumb|left|300px|Policentrični malajski jezik]]I u primjeru [[malajski jezik|malajskog]] policentričnog jezika teritorijalne diferencijacije su postojale prije nego što su se teritoriji na kojima se taj jezik govori oformili kao države i nacije sa svojim nacionalnim varijantama.<ref>{{ | [[Datoteka:Malay language Spoken Area Map v1.png|thumb|left|300px|Policentrični malajski jezik]]I u primjeru [[malajski jezik|malajskog]] policentričnog jezika teritorijalne diferencijacije su postojale prije nego što su se teritoriji na kojima se taj jezik govori oformili kao države i nacije sa svojim nacionalnim varijantama.<ref>{{Citiranje knjige |last=Haji Omar |first=Asmah |editor1-last=Clyne |editor1-first=Michael G., ur. |title= Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations |publisher=Mouton de Gruyter |pages=403–406 |chapter=Malay as a pluricentric language |url=http://www.google.hr/books?hl=hr&lr=&id=wawGFWNuHiwC&oi=fnd&pg=PA401&dq=#v=onepage&q&f=false |language=engleskom |series=Contributions to the sociology of language 62 |location=Berlin & New York |year=1992 |isbn=3-11-012855-1 |oclc=24668375 |accessdate=17. rujna 2014}}</ref> | ||
Varijante mnogih policentričnih jezika razvijale su se u međusobno različitim jezičnopovijesnim uvjetima. Na primjer, kod [[Irska|irskog]] engleskog, [[Australija|australskog]] engleskog, kod ''Black English'' kao podvarijante [[SAD|američkog]] engleskog je jezičnopovijesna pozadina jako heterogena.<ref>[[#refGroeschel2009|Gröschel 2009]], str. 77–78.</ref> | Varijante mnogih policentričnih jezika razvijale su se u međusobno različitim jezičnopovijesnim uvjetima. Na primjer, kod [[Irska|irskog]] engleskog, [[Australija|australskog]] engleskog, kod ''Black English'' kao podvarijante [[SAD|američkog]] engleskog je jezičnopovijesna pozadina jako heterogena.<ref>[[#refGroeschel2009|Gröschel 2009]], str. 77–78.</ref> | ||
Redak 82: | Redak 82: | ||
Kod policentričnih jezika varijante su potpuno ravnopravne, i svaka nacionalna zajednica u kojoj se govori pojedina varijanta samostalno odlučuje kako će je kodificirati.<ref name=Ammon496/> Tako se npr. razlikuju kodifikacije leksika engleskog jezika: ''„Pored ʻOxford English Dictionary’ [britanska kodifikacija] i ʻWebster’ [američka kodifikacija] postoje sada i australski, [[Južna Afrika|južnoafrički]] i [[Kanada|kanadski]] rječnici, koji leksički kodificiraju svoju nacionalnu varijantu“''.<ref>[[#refClyne2001|Clyne 2001]], str. 288.</ref> | Kod policentričnih jezika varijante su potpuno ravnopravne, i svaka nacionalna zajednica u kojoj se govori pojedina varijanta samostalno odlučuje kako će je kodificirati.<ref name=Ammon496/> Tako se npr. razlikuju kodifikacije leksika engleskog jezika: ''„Pored ʻOxford English Dictionary’ [britanska kodifikacija] i ʻWebster’ [američka kodifikacija] postoje sada i australski, [[Južna Afrika|južnoafrički]] i [[Kanada|kanadski]] rječnici, koji leksički kodificiraju svoju nacionalnu varijantu“''.<ref>[[#refClyne2001|Clyne 2001]], str. 288.</ref> | ||
I nacionalni centri njemačkog jezika raspolažu vlastitim kodificiranjem svoje varijante: ''„Kao primjere kodificiranja njihovog standardnog njemačkog navest ću ovdje samo [...]: za [[Njemačka|Njemačku]] DUDEN, za [[Austrija|Austriju]] ʻAustrijski rječnik’ (37. izdanje 1990) i za [[Švicarska|Švicarsku]] školski rječnik ʻNaše rječničko blago’ (I. Bigler i dr. 1987)“''.<ref>[[#refAmmon1995|Ammon 1995]], str. 459.</ref>. Austrijski rječnik ''(Österreichisches Wörterbuch)'' izišao je prvi puta [[1951.]], u međuvremenu je po nalogu austrijskog Ministarstva [[obrazovanje|obrazovanja]], [[znanost]]i i [[kultura|kulture]] izišlo već 40. izdanje s više od 1000 stranica, a postoji i skraćena verzija koja se koristi u austrijskim [[škola]]ma. U navedenim djelima pojedine nacionalne jezične specifičnosti imaju porijeklo u lokalnim [[dijalekt]]ima.<ref>{{ | I nacionalni centri njemačkog jezika raspolažu vlastitim kodificiranjem svoje varijante: ''„Kao primjere kodificiranja njihovog standardnog njemačkog navest ću ovdje samo [...]: za [[Njemačka|Njemačku]] DUDEN, za [[Austrija|Austriju]] ʻAustrijski rječnik’ (37. izdanje 1990) i za [[Švicarska|Švicarsku]] školski rječnik ʻNaše rječničko blago’ (I. Bigler i dr. 1987)“''.<ref>[[#refAmmon1995|Ammon 1995]], str. 459.</ref>. Austrijski rječnik ''(Österreichisches Wörterbuch)'' izišao je prvi puta [[1951.]], u međuvremenu je po nalogu austrijskog Ministarstva [[obrazovanje|obrazovanja]], [[znanost]]i i [[kultura|kulture]] izišlo već 40. izdanje s više od 1000 stranica, a postoji i skraćena verzija koja se koristi u austrijskim [[škola]]ma. U navedenim djelima pojedine nacionalne jezične specifičnosti imaju porijeklo u lokalnim [[dijalekt]]ima.<ref>{{Citiranje knjige |last=Kordić |first=Snježana | authorlink=Snježana Kordić |editor1-last=Badurina |editor1-first=Lada |editor1-link=Lada Badurina |editor2-last=Pranjković |editor2-first=Ivo |editor2-link=Ivo Pranjković |editor3-last=Silić |editor3-first=Josip |editor3-link=Josip Silić |title=Jezični varijeteti i nacionalni identiteti |publisher=Disput |pages=88 |chapter=Policentrični standardni jezik |url=http://bib.irb.hr/datoteka/426269.POLICENTRICNI_STANDARDNI.PDF |location=Zagreb |year=2009 |isbn=978-953-260-054-4 |oclc=437306433 |archivedate=4. kolovoza 2012 | archiveurl=http://www.webcitation.org/69f5Mtzox |accessdate=16. rujna 2014}}</ref> | ||
Kodificiranje norme se kod [[Latinska Amerika|latinskoameričkih]] varijanti [[španjolski|španjolskog]] i [[portugalski|portugalskog]] rano odvojilo od [[Europa|europskog]] polaznog idioma, pogotovo što se tiče leksika. Već i u začetcima teorije policentričnosti navedena je zasebna kodifikacija varijanata: ''„U policentričnoj standardizaciji različiti skupovi normi mogu odražavati nezavisne kodifikacije dijalektalnih ili drugih jezičnih razlika (npr. upotrebu različitih pisama za pisanje jezika) koje su povezane s razlikama u [[politika|političkom]] ili u [[religija|religijskom]] identitetu ili u [[zemljopis]]noj lokaciji“''.<ref name=Stewart/> Kod varijanata policentričnog jezika je, dakle, normalna pojava da se svaka od njih nezavisno kodificira. | Kodificiranje norme se kod [[Latinska Amerika|latinskoameričkih]] varijanti [[španjolski|španjolskog]] i [[portugalski|portugalskog]] rano odvojilo od [[Europa|europskog]] polaznog idioma, pogotovo što se tiče leksika. Već i u začetcima teorije policentričnosti navedena je zasebna kodifikacija varijanata: ''„U policentričnoj standardizaciji različiti skupovi normi mogu odražavati nezavisne kodifikacije dijalektalnih ili drugih jezičnih razlika (npr. upotrebu različitih pisama za pisanje jezika) koje su povezane s razlikama u [[politika|političkom]] ili u [[religija|religijskom]] identitetu ili u [[zemljopis]]noj lokaciji“''.<ref name=Stewart/> Kod varijanata policentričnog jezika je, dakle, normalna pojava da se svaka od njih nezavisno kodificira. | ||
Redak 92: | Redak 92: | ||
{{Izvori}} | {{Izvori}} | ||
* <cite id=refAmmon1995>{{ | * <cite id=refAmmon1995>{{Citiranje knjige|last=Ammon |first=Ulrich |year=1995 |language=njemačkom |title=Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten |url=http://books.google.hr/books?id=o3bse2hTyeIC&printsec=frontcover&dq#v=onepage&q&f=false |location= Berlin & New York | publisher=Walter de Gruyter | pages=575 |isbn=3-11-014753-X |oclc=33981055 |accessdate=17. rujna 2014}} | ||
* <cite id=refBlum2002>{{ | * <cite id=refBlum2002>{{Citiranje knjige|last=Blum |first=Daniel |year=2002 |language=njemačkom |title=Sprache und Politik: Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945-1991) |series=Beiträge zur Südasienforschung ; vol. 192 |location=Würzburg |publisher=Ergon |pages=200 |isbn=3-89913-253-X |oclc=51961066}} | ||
* <cite id=refClyne2001>{{ | * <cite id=refClyne2001>{{Citiranje knjige |last=Clyne |first=Michael G. |editor1-last=Ehlich |editor1-first=Konrad |editor2-last=Ossner |editor2-first=Jakob |editor3-last=Stammerjohann |editor3-first=Harro, ur. |title=Hochsprachen in Europa: Entstehung, Geltung, Zukunft |language=njemačkom |publisher=Fillibach |pages=283–299 |chapter=Englisch zwischen plurizentrischer Nationalsprache und internationaler Sprache |location=Freiburg im Breisgau |year=2001 |isbn=978-3-931240-16-5 |oclc=48083672}} | ||
* <cite id=refGroeschel2009>{{ | * <cite id=refGroeschel2009>{{Citiranje knjige|last=Gröschel |first=Bernhard |year=2009 |language=njemačkom |title=Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit |series=Lincom Studies in Slavic Linguistics ; vol 34 |location=München |publisher=Lincom Europa |pages=451 |isbn=978-3-929075-79-3 |oclc=428012015}} | ||
* <cite id=refKloss1976>{{ | * <cite id=refKloss1976>{{Citiranje knjige |last=Kloss |first=Heinz |editor1-last=Göschel |editor1-first=Joachim |editor2-last=Nail |editor2-first=Norbert |editor3-last=van der Els |editor3-first=Gaston, ur. |title=Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung |language=njemačkom |publisher=F. Steiner |pages=301–322 |chapter=Abstandsprachen und Ausbausprachen |series=Zeitschrift fur Dialektologie and Linguistik, Beihefte, n.F., Heft 16 |location=Wiesbaden |year=1976 |oclc=2598722}} | ||
== Vanjske poveznice == | == Vanjske poveznice == |
Posljednja izmjena od 6. prosinac 2021. u 04:48
{{#invoke:Category handler|main|draft={{SAFESUBST:#invoke:Unsubst||$B=
{{#invoke:Category handler|main}}
}}}}
Policentrični standardni jezik je jezik kojim govori više nacija tako da svaka nacija ima svoju standardnu nacionalnu varijanatu prepoznatljivu po nekim jezičnim razlikama. Te jezične razlike su uvrštene u kodificirajuće knjige dotične varijante (tj. u rječnik, gramatiku, pravopis) i svaka varijanta se nezavisno kodificira u skladu s jezičnom praksom njenih govornika. Policentrični jezik nije mješavina varijanata, nego ga govornici govore u obliku jedne od varijanata. Svaka varijanta je standardna, što znači da opslužuje sve sfere društvenog života (polifunkcionalna je i polivalentna).
Jezici s više kodificirajućih centara su česta pojava, svi veći europski jezici i mnogi neeuropski su policentrični.[1] U najznačajnijoj monografiji o policentričnim jezicima koju su izradili najpoznatiji sociolingvisti iz čitavog svijeta opisuju se kao policentrični: engleski jezik, njemački, francuski, španjolski, portugalski, arapski, malajski, nizozemski, armenski itd.[2] Za razliku od policentričnih jezika, monocentrični jezici kakav je npr. japanski ili ruski nemaju nekoliko standardiziranih varijanata.[2]
Definicija policentričnog jezika[uredi]
U jezikoslovnom leksikonu se policentrični ili pluricentrični standardni jezik definira kao
Još jedna definicija iz drugog leksikona opisuje ga kao
Iz te definicije je vidljivo da nacije čine kodificirajuće centre i da su razlike između varijanata najveće na planu rječničkog blaga i izgovora.
Povijest teorije policentričnosti[uredi]
Razvoj sociolingvističke teorije policentričnih jezika i njenih pojmova započinje 60-ih godina 20. stoljeća na različitim mjestima u svijetu.[5] Pojam nacionalne varijante potječe od sociolingvista Georga V. Stepanova,[6] i Elise Riesel[7] (podrijetlom iz Austrije), a pojam policentričnog jezika od predstavnika američke sociolingvistike Williama A. Stewarta[8] i predstavnika njemačke sociolingvistike Heinza Klossa[9]. Oba pojma su ubrzo objedinjena u jednoj teoriji jer policentrični standardni jezik uvijek čine njegove standardne varijante, a standardne varijante su uvijek varijante nekog policentričnog standardnog jezika. Ti pojmovi pripadaju istoj pojavi, a razlika među njima je potjecala samo od toga što se pojavi pristupalo s njenih različitih razina. Teorija policentričnosti sa svojim modelom varijanata postala je općeprihvaćena u svijetu kao isproban i dokazan sociolingvistički model za opis brojnih jezičnih konstelacija.[10]
Termin policentrični odnosno pluricentrični[uredi]
Izrazi policentrični (engleski: polycentric) i pluricentrični (engleski: pluricentric) imaju u sociolingvistici isto značenje, oni su sinonimi i oba oblika su ispravna. Osnivači teorije Stewart[8] i Kloss[9] su u svojim najranijim radovima upotrebljavali oblik policentrični standardni jezik, a kasnije se u sociolingvistici kao sinonim pojavljuje i drugi oblik. U Hrvatskoj i među jezikoslovcima i u široj kulturnoj javnosti se češće pojavljuje oblik policentrični jezik. Inače, uz termin policentrični jezik nije nužno uvijek dodavati i izraz standardni jer svaki policentrični jezik je standardni jezik. Također i uz izraz varijanta nije nužno dometnuti standardna jer po definiciji je svaka nacionalna varijanta ujedno i standardna varijanta.
Razlika u prestižnosti među varijantama[uredi]
Sve varijante su ravnopravne jer „pojmovi ʻpolicentrični’ ili ʻpolinacionalni’ jezik ne sugeriraju odnose dominacije među različitim centrima jednog jezika. Naprotiv, oni su uvedeni i koriste se s ciljem da naglase načelnu ravnopravnost različitih nacionalnih varijanata jednog jezika“.[11] Čak, „po svoj prilici je pojam ʻpolicentrični jezik’, odnosno publikacije i diskusije koje se odnose na njega, barem donekle pridonio osvještavanju te načelne ravnopravnosti i ojačao samopouzdanje nekih centara“ koji su se smatrali slabijima.[11]
Varijante su, dakle, načelno ravnopravne, što naravno ne znači da su jednake po svojoj prestižnosti. Na prestižnost utječe niz činilaca, a među glavnima su broj govornika i ekonomska snaga nacionalne zajednice koja se služi pojedinom varijantom.[12] Nejednaka prestižnost ne može se ni zakonom poništiti. Razlika u prestižnosti može se oslikati na primjeru različitih nacionalnih centara njemačkog jezika: Njemačka ima oko 10 puta više stanovnika od Austrije i 19 puta više od onog dijela Švicarske koji govori njemački, a bruto domaći proizvod Njemačke je 1991. bio 9,6 puta veći od austrijskog i 10,6 puta veći od onog dijela Švicarske u kojem se govori njemački.[13] Posljedica toga je veća prestižnost njemačke varijante od austrijske ili švicarske, što se očituje i u tome da mnogo više riječi iz njemačke varijante ulazi u austrijsku ili švicarsku, nego obrnuto.[14] Također, kad se njemački uči kao strani jezik, najčešće se uči njemačka varijanta, daleko manje austrijska, a sasvim neznatno švicarska. To ne iznenađuje jer poznato je da kodificirajuće knjige „jačih centara imaju veći prestiž“ za strance koji uče taj jezik.[15] Npr. u Sloveniji se uči ponajprije njemačka, a ne austrijska varijanta njemačkog, iako je Slovencima Austrija susjedna zemlja.[16]
Oslikana asimetrija među centrima njemačkog jezika nije rezultat nekakve ciljane jezične politike od strane Njemačke države, nego „asimetrija je posljedica nejednake veličine i ekonomske snage tih triju centara“.[11] Ovo što je pokazano na primjeru varijanata njemačkog jezika vrijedi i za varijante drugih policentričnih jezika: „Jezične asimetrije ili asimetrije vezane za jezik između ekonomski jačih i slabijih centara policentričnog jezika postoje vjerojatno u svim ili u većini primjera takvog jezičnog tipa“.[17]
Štoviše, ta pojava nije ograničena na varijante, nego potpuno iste razlike u prestižnosti postoje i među jezicima: premda su jezici načelno ravnopravni, ipak je uvijek neki prestižniji i više se uči u svijetu, npr. engleski, a drugi manje, npr. mađarski. Neosporna je „činjenica da jezici (po svom prestižu, lakoći učenja itd.) nisu jednaki i da se ni pomoću zakona ne mogu učiniti jednakima. [...] Potpuna jednakost u statusu, funkciji i prestižu je nerealan, neostvariv cilj“.[18]
Ako vremenom dođe do promjene u čimbenicima koji uzrokuju prestiž, onda dotad prestižnija varijanta ne mora i ostati takvom. Npr. kad se ekonomska snaga centara preokrene, dolazi i do preokretanja jezične prestižnosti, što se može vidjeti na primjeru Portugala, koji je prije bio jezično prestižniji od Brazila, ali se to krajem 20. stoljeća promijenilo u suprotno. Nadalje, tu je i primjer Velike Britanije, čija nekadašnja jezična prestižnost naspram SAD-a se u 20. stoljeću preokrenula u suprotno.[19]
Ista dijalektalna osnova varijanata[uredi]
Varijante policentričnog jezika moraju u svojoj osnovici imati isti dijalekt. Zato npr. češki i slovački, ili makedonski i bugarski nisu varijante jednog policentričnog jezika jer su standardizirani na različitim dijalektalnim osnovama.[20] Već je i Kloss isticao da je kod varijanata jednog policentričnog jezika neophodno da počivaju na istom dijalektu ili na jako srodnim dijalektima:
Razlike između varijanata policentričnog jezika[uredi]
Između varijanata policentričnog jezika postoje razlike na svim jezičnim razinama. Tako kod varijanata njemačkog jezika „primjeri pokazuju da se nacionalne specifičnosti mogu posebno lako naći u rječničkom blagu; međutim, ima ih i na drugim jezičnim razinama i u gramatici. [...] Budući da stoga Njemačka, Austrija i Švicarska imaju svoje vlastite nacionalne varijante [...], radi se o nacionalnim centrima njemačkog jezika“.[22]
Austrijski jezikoslovac Hans-Dieter Pohl navodi neke razlike:
Između varijanata engleskog jezika su npr. razlike u izgovoru tolike da ponekad dovode do nesporazuma: „Čak i između australskog i novozelandskog engleskog dolazi do nesporazuma zbog vokalskih razlika (novozelandsko ʻdesk’ se krivo shvaća kao australsko ʻdisk’)“.[24]
U Australiji se naspram Velike Britanije u govoru više reducira, pa pitanje Did you go to the party? zvuči u Australiji Jergoda the party?, pitanje What is your problem? zvuči Woss jer problem?[25]
Vokabular varijanata engleskog jezika također se razlikuje, npr. u Americi elevator umjesto britanskog lift; restroom umjesto toilet; fall umjesto autumn; cookie umjesto biscuit; gas umjesto petrol; candies umjesto sweets; can umjesto tin; to call (up) umjesto to ring (up). U Americi su nastala i skraćivanja poput gonna umjesto going to, wanna umjesto want to.[25]
U morfologiji se za izražavanje prošlosti daje u Americi prednost oblicima burned, dreamed, a u Britaniji oblicima burnt, dreamt. U Americi se često ne koristi prilog it’s really good, nego it’s real good. U sintaksi se također razlikuju, npr. u Americi se koristi do zajedno s have u pitanjima, stavlja se would uz glagol koji dolazi zajedno s wish, pa rečenice u Americi glase Do you have a pencil?, I wish I would have done it, a u Britaniji Have you got a pencil?, I wish I had done it.[25]
I pravopis se razlikuje, npr. Amerika/Britanija: -se/-ce (defense/defence), -er/-re (center/centre), -or/-our (honor/honour).[24] U švicarskoj varijanti naspram njemačke varijante npr. uopće se ne koristi slovo ß.
Razlike poput gore nabrojanih postoje u svim policentričnim jezicima, npr. autobus se u Španjolskoj kaže autobus, a u meksičkoj varijanti španjolskog kaže se camion; klip kukuruza je u Španjolskoj mazorca de maiz a u Meksiku elote; puran je u Španjolskoj pavo a u Meksiku guajolote.[25]
Zaključno se o svim policentričnim jezicima može reći da razlike koje postoje među varijantama svakog policentričnog jezika „su naspram zajedničke jezične osnove s riječima, glasovima, oblicima, značenjima i izgradnjom rečenice ipak brojčano toliko male da se i nadalje radi samo o jednom jeziku, koji ima svoje varijante vezane za države“.[26]
Razvoj varijanata u prošlosti[uredi]
Neki policentrični jezici su prvotno imali samo jedan centar i bili ujednačeni. Postali su policentrični zato što „jezici kojima govori nekoliko nacija daju vremenom nacionalne ʻjezične varijante’, prvenstveno na fonetskoj i leksičkoj razini, dijelom i na gramatičkoj, ali one ne ugrožavaju međusobnu razumljivost“.[25]
Drugi policentrični jezici nikada nisu bili ujednačeni. Na primjer, njemački jezik nikada nije bio jedinstven, nego su postojale teritorijalne diferencijacije koje i danas postoje:
Regionalne posebnosti, i izgovorne i leksičke naravi, postojale su davno prije nego što je njemački jezik u 19. st. standardiziran: već u 11. st. postoji poseban švicarski njemački pisani jezik, čije su se posebnosti u leksiku, morfologiji i drugome održale do danas,[28] a u Beču se od 13. st. koristi jedan također poseban pisani jezik.[29] Zato Ingo Reiffenstein govoreći o policentričnosti njemačkog jezika umjesto izraza nacionalna policentričnost koristi izraz regionalna policentričnost jer policentričnost njemačkog jezika „uvjetovana je faktorima koji su stariji od današnjih nacija“.[30]
I u primjeru malajskog policentričnog jezika teritorijalne diferencijacije su postojale prije nego što su se teritoriji na kojima se taj jezik govori oformili kao države i nacije sa svojim nacionalnim varijantama.[31]
Varijante mnogih policentričnih jezika razvijale su se u međusobno različitim jezičnopovijesnim uvjetima. Na primjer, kod irskog engleskog, australskog engleskog, kod Black English kao podvarijante američkog engleskog je jezičnopovijesna pozadina jako heterogena.[32]
Nezavisna kodifikacija varijanata[uredi]
Kod policentričnih jezika varijante su potpuno ravnopravne, i svaka nacionalna zajednica u kojoj se govori pojedina varijanta samostalno odlučuje kako će je kodificirati.[11] Tako se npr. razlikuju kodifikacije leksika engleskog jezika: „Pored ʻOxford English Dictionary’ [britanska kodifikacija] i ʻWebster’ [američka kodifikacija] postoje sada i australski, južnoafrički i kanadski rječnici, koji leksički kodificiraju svoju nacionalnu varijantu“.[33]
I nacionalni centri njemačkog jezika raspolažu vlastitim kodificiranjem svoje varijante: „Kao primjere kodificiranja njihovog standardnog njemačkog navest ću ovdje samo [...]: za Njemačku DUDEN, za Austriju ʻAustrijski rječnik’ (37. izdanje 1990) i za Švicarsku školski rječnik ʻNaše rječničko blago’ (I. Bigler i dr. 1987)“.[34]. Austrijski rječnik (Österreichisches Wörterbuch) izišao je prvi puta 1951., u međuvremenu je po nalogu austrijskog Ministarstva obrazovanja, znanosti i kulture izišlo već 40. izdanje s više od 1000 stranica, a postoji i skraćena verzija koja se koristi u austrijskim školama. U navedenim djelima pojedine nacionalne jezične specifičnosti imaju porijeklo u lokalnim dijalektima.[35]
Kodificiranje norme se kod latinskoameričkih varijanti španjolskog i portugalskog rano odvojilo od europskog polaznog idioma, pogotovo što se tiče leksika. Već i u začetcima teorije policentričnosti navedena je zasebna kodifikacija varijanata: „U policentričnoj standardizaciji različiti skupovi normi mogu odražavati nezavisne kodifikacije dijalektalnih ili drugih jezičnih razlika (npr. upotrebu različitih pisama za pisanje jezika) koje su povezane s razlikama u političkom ili u religijskom identitetu ili u zemljopisnoj lokaciji“.[8] Kod varijanata policentričnog jezika je, dakle, normalna pojava da se svaka od njih nezavisno kodificira.
Vidi još[uredi]
Izvori[uredi]
- ↑ Blum 2002, str. 124.
- ↑ 2,0 2,1 Clyne, Michael G., ed. (1992) (engleskom). Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Contributions to the sociology of language 62. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. str. 481. ISBN 3-11-012855-1 nevaljani ISBN. OCLC 24668375. http://books.google.hr/books?id=wawGFWNuHiwC&printsec=frontcover&hl=hr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Pristupljeno 15. rujna 2014
- ↑ Glück, Helmut, ed. (2000) (njemačkom). Metzler Lexikon Sprache (2. izd. ed.). Stuttgart: J.B. Metzler. str. 535. ISBN 978-3-476-01519-8 nevaljani ISBN. OCLC 44088332
- ↑ Bußmann, Hadumod, ed. (2002) (njemačkom). Lexikon der Sprachwissenschaft (3. izd. ed.). Stuttgart: Alfred Kröner. str. 521–522. ISBN 978-3-520-45203-0 nevaljani ISBN. OCLC 52379933
- ↑ Ammon 1995, str. 42–49.
- ↑ Stepanov, Georg V. (1969). "Social’no-geografičeskaja differenciacija ispanskogo jazyka na urovne nacional’nych variantov" (ruskom). Voprosy social’noj lingvistiki (Lenjingrad): 284–308
- ↑ Riesel, Elise (1962). "Nacional’nye varianty sovremennogo nemeckogo jazyka" (ruskom). Inostrannye jazyki v schkole 6: 103–110
- ↑ 8,0 8,1 8,2 Stewart, William A. (1968). "A Sociolinguistic Typology for Describing National Multilingualism". Unutar Fishman, Joshua A., ur. (engleskom). Readings in the Sociology of Language. The Hague, Paris: Mouton. str. 534. OCLC 306499
- ↑ 9,0 9,1 Kloss 1976, str. 310–312.
- ↑ Gröschel 2009, str. 78.
- ↑ 11,0 11,1 11,2 11,3 Ammon 1995, str. 496.
- ↑ Kordić, Snježana (2010). Jezik i nacionalizam. Rotulus Universitas. Zagreb: Durieux. str. 96, 294–301. ISBN 978-953-188-311-5 nevaljani ISBN. OCLC 729837512. Inačica izvorne stranice arhivirana 8. srpnja 2012. http://bib.irb.hr/datoteka/475567.Jezik_i_nacionalizam.pdf Pristupljeno 16. rujna 2014
- ↑ Ammon 1995, str. 484.
- ↑ Ammon 1995, str. 494–495.
- ↑ Ammon 1995, str. 498.
- ↑ "Vsaj dva tuja jezika". Ljubljana: Delo. 26. veljače 2004. str. 9. ISSN 1580-5352 nevaljani ISSN
- ↑ Ammon 1995, str. 497.
- ↑ Blum 2002, str. 170.
- ↑ Ammon 1995, str. 496–497.
- ↑ Kloss 1976, str. 312.
- ↑ Kloss 1976, str. 310.
- ↑ Ammon 1995, str. 158–159.
- ↑ Pohl, Hans-Dieter (1998). "Hochsprache und nationale Varietät: sprachliche Aspekte". Unutar Kettemann, Bernhard; de Cillia, Rudolf; Landsiedler, Isabel, ur. (njemačkom). Sprache und Politik: Verbal-Werkstattgespraeche. Sprache Im Kontext ; vol 3. Frankfurt am Main: Peter Lang. str. 11. ISBN 978-3-631321-53-9 nevaljani ISBN. OCLC 40043817
- ↑ 24,0 24,1 Clyne 2001, str. 289.
- ↑ 25,0 25,1 25,2 25,3 25,4 Mattusch, Hans-Jürgen (1999) (njemačkom). Vielsprachigkeit: Fluch oder Segen für die Menschheit?. Hallesche Sprach- und Textforschung ; vol 6. Frankfurt am Main & New York: Peter Lang. str. 74–75. ISBN 978-3-631305-87-4 nevaljani ISBN. OCLC 41833467
- ↑ Wiesinger, Peter (1988). "Die deutsche Sprache in Österreich". Unutar Wiesinger, Peter, ur. (njemačkom). Das österreichische Deutsch. Schriften zur deutschen Sprache in Österreich ; vol 12. Wien & Köln & Graz: Böhlau. str. 10. ISBN 978-3-205073-22-2 nevaljani ISBN. OCLC 19903129
- ↑ Földes, Csaba (2002). "Deutsch als Sprache mit mehrfacher Regionalität: Die diatopische Variationsbreite" (njemačkom). Muttersprache (Wiesbaden) 112 (3): 225. ISSN 0027-514X nevaljani ISSN
- ↑ Sonderegger, Stefan (1985). "Die Entwicklung des Verhältnisses von Standardsprache und Mundarten in der deutschen Schweiz". Unutar Besch, Werner; Reichmann, Oskar; Sonderegger, Stefan, ur. (njemačkom). Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft ; vol 2. Berlin & New York: de Gruyter. str. 1890–1901. ISBN 3-11-009590-4 nevaljani ISBN. OCLC 610943208
- ↑ Wiesinger, Peter (1985). "Die Entwicklung des Verhältnisses von Mundart und Standardsprache in Österreich". Unutar Besch, Werner; Reichmann, Oskar; Sonderegger, Stefan, ur. (njemačkom). Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft ; vol 2. Berlin & New York: de Gruyter. str. 1944–1945. ISBN 3-11-009590-4 nevaljani ISBN. OCLC 610943208
- ↑ Reiffenstein, Ingo (2001). "Das Problem der nationalen Varietäten" (njemačkom). Zeitschrift für deutsche Philologie (Berlin) 120 (1): 88. ISSN 0044-2496 nevaljani ISSN
- ↑ Haji Omar, Asmah (1992). "Malay as a pluricentric language". Unutar Clyne, Michael G., ur. (engleskom). Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Contributions to the sociology of language 62. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. str. 403–406. ISBN 3-11-012855-1 nevaljani ISBN. OCLC 24668375. http://www.google.hr/books?hl=hr&lr=&id=wawGFWNuHiwC&oi=fnd&pg=PA401&dq=#v=onepage&q&f=false Pristupljeno 17. rujna 2014
- ↑ Gröschel 2009, str. 77–78.
- ↑ Clyne 2001, str. 288.
- ↑ Ammon 1995, str. 459.
- ↑ Kordić, Snježana (2009). "Policentrični standardni jezik". Unutar Badurina, Lada; Pranjković, Ivo; Silić, Josip. Jezični varijeteti i nacionalni identiteti. Zagreb: Disput. str. 88. ISBN 978-953-260-054-4 nevaljani ISBN. OCLC 437306433. Inačica izvorne stranice arhivirana 4. kolovoza 2012. http://bib.irb.hr/datoteka/426269.POLICENTRICNI_STANDARDNI.PDF Pristupljeno 16. rujna 2014
- Ammon, Ulrich (1995) (njemačkom). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten. Berlin & New York: Walter de Gruyter. str. 575. ISBN 3-11-014753-X nevaljani ISBN. OCLC 33981055. http://books.google.hr/books?id=o3bse2hTyeIC&printsec=frontcover&dq#v=onepage&q&f=false Pristupljeno 17. rujna 2014
- Blum, Daniel (2002) (njemačkom). Sprache und Politik: Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945-1991). Beiträge zur Südasienforschung ; vol. 192. Würzburg: Ergon. str. 200. ISBN 3-89913-253-X nevaljani ISBN. OCLC 51961066
- Clyne, Michael G. (2001). "Englisch zwischen plurizentrischer Nationalsprache und internationaler Sprache". Unutar Ehlich, Konrad; Ossner, Jakob; Stammerjohann, Harro, ur. (njemačkom). Hochsprachen in Europa: Entstehung, Geltung, Zukunft. Freiburg im Breisgau: Fillibach. str. 283–299. ISBN 978-3-931240-16-5 nevaljani ISBN. OCLC 48083672
- Gröschel, Bernhard (2009) (njemačkom). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit. Lincom Studies in Slavic Linguistics ; vol 34. München: Lincom Europa. str. 451. ISBN 978-3-929075-79-3 nevaljani ISBN. OCLC 428012015
- Kloss, Heinz (1976). "Abstandsprachen und Ausbausprachen". Unutar Göschel, Joachim; Nail, Norbert; van der Els, Gaston, ur. (njemačkom). Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung. Zeitschrift fur Dialektologie and Linguistik, Beihefte, n.F., Heft 16. Wiesbaden: F. Steiner. str. 301–322. OCLC 2598722
Vanjske poveznice[uredi]
- Policentrični standardni njemački jezik u Školskom portalu ʻProfil’ (pristupljeno 16. rujna 2014)
- Izvedeni oblici od policentričan