Zaratinski

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija
Skoči na:orijentacija, traži

Zaratinski dijalekt (zar. el zaratin, tal. lo zaratino) je dalmato-venetski dijalekt kojim su se dugi niz stoljeća služili zadarski Talijani.

Ovaj je dijalekt nastao kao plod kontakta mletačkog govora s jadertinskim i hrvatskim jezikom. Popisi s kraja 19. i početka 20. stoljeća pokazuju kako je oko 66% zadarskog stanovništva govorilo talijanskim (ustvari zaratinskim) kao materinskim jezikom. Može se ustvrditi da su početak kraja ove jezične zajednice obilježila bombardiranja Zadra tijekom Drugog svjetskog rata, nakon čega je uslijedio egzodus od oko 20.000 Zadrana, uglavnom Talijana. Danas se zaratinskim služi ograničen broj starijih osoba.

Primjer

U tablici se navodi dio nekoć vrlo popularne dalmatinske pjesme s kraja 19. stoljeća "El mulo zaratin" ("Zadarski mulac"), čiji je autor šibenski pjesnik Luigi Bauch (1873.-1945.).

Zaratinski Talijanski Hrvatski
“I ne ciama mularia
perché scarpe no gavemo
perché in strada sempre semo
far i pugni e bestemiar.
Ma no i sa che senza n’altri
per le strade no sarìa
gnanca un poco de alegria
gnanca un poco de morbin.
Semo muli, sì, xe vero,
nudi e crudi e sempre alegri,
se nel muso semo negri,
no lo semo miga in cor. (…)"
“Ci chiamano ragazzaglia
perché scarpe non abbiamo
perché in strada sempre siamo
a fare a pugni e bestemmiar.
Ma non sanno che senza di noi
per le strade non ci sarebbe
nemmeno un poco d’allegria
nemmeno un poco di brio.
Siamo ragazzacci, sì, è vero,
nudi e crudi e sempre allegri,
se in viso siamo neri (sporchi)
non lo siamo mica nel cuor. (…)”
“Zovu nas mularijom
jer cipele nemamo
jer uvijek smo na ulici
tučemo se i psujemo.
Al’ne znaju da bez nas
po ulicama ne bi bilo
ni mrvice veselja
ni mrvice radosti.
Mulci smo, istina,
goli i bosi i uvijek veseli,
ako nam je faca crna (prljava)
nije nam zato i srce crno. (…)”

Izvori

Antonia Jazidžija, Ivana Škevin, „Veneto – dalmata a Zara. Aspetti fonologici e lessicali“. Croat. Slav. Iadert. XI/II (2015.), 377-394.