Original (španjolski) |
Prijevod (engleski) |
guarani
|
Zbor
- Paraguayos, ¡República o Muerte!
- nuestro brío nos dio libertad;
- ni opresores, ni siervos alientan
- donde reinan unión e igualdad.
|
-
- Paraguayans: Republic or Death!
- Our spirit gave us liberty
- Neither oppressors nor slaves exist
- Where union and equality reign.
|
-
- Joyke'y paraguái, iporãma,
- anive máramo ñañesũ;
- mbarete ha tĩndy ndaijavéiri
- oĩhápe joja ha joayhu.
|
I.
- A los pueblos de América, infausto
- tres centurias un cetro oprimió,
- mas un día soberbia surgiendo,
- "¡Basta!" —dijo, y el cetro rompió.
- Nuestros padres, lidiando grandiosos,
- ilustraron su gloria marcial;
- y trozada la augusta diadema,
- enalzaron el gorro triunfal.
|
-
- The peoples of the Americas, unfortunately,
- Were oppressed for three centuries by a scepter
- But one magnificent day surging forth,
- "Enough!", it said, and broke the scepter.
- Our fathers, grandiose in battle,
- Showed their martial glory;
- And after smashing the august diadem,
- Raised the triumphal cap.
|
-
- Tetã nguéra Amerikayguápe
- tetãma pytagua ojopy,
- sapy'ánte, japáy ñapu'ãvo,
- Ha'evéma!... ja'e ha opa.
- Ñande ru orairõ pu'akápe,
- verapy marã'ỹva oipyhy;
- ha ojoka omondoho itasã,
- poguypópe oiko ko tetã.
|
II.
- Nueva Roma, la Patria ostentará
- dos caudillos de nombre y valer,
- que rivales —cual Rómulo y Remo—
- dividieron gobierno y poder.
- Largos años —cual Febo entre nubes—
- viose oculta la perla del Sud.
- Hoy un héroe grandioso aparece
- realzando su gloria y virtud...
|
-
- A new Rome, the Fatherland shall proudly display
- Two leaders of name and valor
- Who, rivals, like Romulus and Remus
- Divided government and power.
- Long years, during which Phoebus in the clouds
- Saw darken the pearl of the South,
- Today a grand hero appears
- Raising up again her glory and virtue...
|
III.
- Con aplauso la Europa y el Mundo
- la saludan, y aclaman también;
- de heroísmo: baluarte invencible,
- de riquezas: magnífico Edén.
- Cuando entorno rugió la Discordia
- que otros Pueblos fatal devoró,
- paraguayos, el suelo sagrado
- con sus alas un ángel cubrió.
|
-
- Europe and the world salute her with applause
- And also acclaim
- Invincible bastion of heroism,
- Magnificent Eden of riches.
- (But) when discord rumbled all around
- Which fatally devoured other Peoples,
- Paraguayans, the sacred ground
- Was covered by an angel with its wings.
|
IV.
- ¡Oh! cuán pura, de lauro ceñida,
- dulce Patria te ostentas así
- En tu enseña se ven los colores
- del zafiro, diamante y rubí.
- En tu escudo que el sol ilumina,
- bajo el gorro se mira el león.
- Doble imagen de fuertes y libres,
- y de glorias, recuerdo y blasón.
|
-
- Oh, how pure, of laurel girded
- Sweet Fatherland, in this manner you show yourself.
- In your ensign one sees the colors
- Of sapphire, diamond, and ruby.
- In your coat of arms, which the Sun illuminates,
- Under the cap, one sees the lion.
- Double image of the strong and the free,
- And of glories, the memory and crest.
|
V.
- De la tumba del vil feudalismo
- se alza libre la Patria deidad;
- opresores, ¡doblad rodilla!,
- compatriotas, ¡el Himno entonad!
- Suene el grito: "¡República o muerte!",
- nuestros pechos lo exhalen con fe,
- y sus ecos repitan los montes
- cual gigantes poniéndose en pie.
|
-
- From the tomb of vile feudalism
- The national Deity rises free;
- Oppressors, bend your knees!
- Compatriots, entone the hymn!
- Sound the cry, "Republic or death"!
- Our breasts exhale it with faith,
- And the mountains repeat its echoes
- Like giants arising.
|
VI.
- Libertad y justicia defiende
- nuestra Patria; tiranos, ¡oíd!
- de sus fueros la carta sagrada
- su heroísmo sustenta en la lid.
- Contra el mundo, si el mundo se opone,
- Si intentare su prenda insultar,
- batallando vengar la sabremos
- o abrazo con ella expirar.
|
-
- Our Fatherland defends liberty and justice;
- Tyrants: listen!
- The laws in its sacred charter
- Will sustain its heroism in the fight.
- Against the world, if the world opposes it,
- If the world dares to insult her security,
- Battling to avenge we shall know her
- Or die embracing her.
|
VII.
- Alza, oh Pueblo, tu espada esplendente
- que fulmina destellos de Dios,
- no hay más medio que libre o esclavo
- y un abismo divide a los dos.
- En las auras el Himno resuene,
- repitiendo con eco triunfal:
- ¡a los libres perínclita gloria!,
- ¡a la Patria laurel inmortal!
|
-
- Arise, oh People, your splendid sword
- That strikes with sparkles of God,
- There is no middle ground between free or slave
- And an abyss divides the two.
- In the gentle breezes the Hymn resounds,
- Repeating with triumphal echo:
- For the free, renowned glory!
- For the Fatherland, immortal laurel!
|