Naputak za transliteraciju zemljopisnih imena Republike Bjelorusije slovima latinske abecede

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje

Naputak za transliteraciju zemljopisnih imena Republike Bjelorusije slovima latinske abecede (rus. Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита) je bio službeni stanradd romanizacije bjeloruskih zemljopisnih imena.

Status

Naputak je usvojen dekretom Bjeloruskog državnog odbora zemljišnih resursa, geodezije i kartografije (13. studenoga 2000.). Službeno ime dokumenta pisano ruskim je Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита. Objavio ga je Nacionalni registar zakonskih aktova Republike Bjelorusije (izdanje br. 3, 11. siječnja 2001.).

Medijima je objavljeno da je od listopada 2006. ovaj naputak preporučila[1] za uporabu Radna skupina za sustave romanizacije Ujedinjenih naroda UNGEGN.[2] Konačno odluku UN je ostavio za konferenciju 2007. godine.

Sustav je 11. lipnja 2007. opet modificiran, ponajviše da bi se uskladio s preporukama UN-ova tijela WGRS, koje savjetuje izbjegavati pisanje digrafa ako je moguće. UN ju je prihvatio u inačicu 3.0 njihova izvješća o romanizaciji od 17. ožujka 2008..[3] Ovaj transliteracijski standard zasnovan je na tradicijskoj bjeloruskoj latiničnoj abecedi, lacinki (bje. Łacinka).[4]

Veljače 2013. sustav je preporučen za prihvatiti kao međunarodni sustav romanizacije bjeloruskih zemljopisnih imena.[4][5]

Naputak je nadomjestio prijašnje istovrjedne regulacije i postavio pravila za renderiranje bjeloruskih zemljopisnih imena, koja su bila obvezna na ozemlju Republike Bjelorusije u proizvodnji kartografskih i inih dobara namijenjenih međunarodnoj uporabi.[nedostaje izvor]

Novi romanizacijski sustav usvojen je 2023. i za bjeloruski i ruski unutar države, efektivno napuštajući transliteraciju zasnovanu na lacinki.[6][7]

Naputci za romanizaciju (2007.)

Ovaj članak ili dio članka, djelomično ili uopće nije preveden s engleskog jezika.
Slobodno pomozite u prijevodu vodeći računa o stilu i pravopisu. Izvornik se možda nalazi na popisu drugih jezika.

Three diacritical signs were used:

  • caron ( ˇ ), U+030C, combined only with Cc, Ss, Zz.
  • acute accent ( ´ ), U+0301, combined only with Cc, Ll, Nn, Ss, Zz.
  • breve ( ˘ ), U+0306, combined only with Uu.
Table describing Instruction on transliteration (2007) with examples
Cyrillic Romanization Special provision Examples
А а A а - Аршанскi - Aršanski
Б б B b - Бешанковiчы - Biešankovičy
В в V v - Вiцебск - Viciebsk
Г г H h - Гомель - Homieĺ, Гаўя - Наŭjа
Д д D d - Добруш - Dobruš
Е е Je je At the beginning of the word, after vowels or the apostrophe or the separating soft sign or Ўў/Ŭŭ. Ельск - ĺsk, Бабаедава - Babajedava
After the consonants. Лепель - Liepieĺ
Ё ё Jo jo At the beginning of the word, after vowels or the apostrophe or the separating soft sign or Ўў/Ŭŭ. Ёды - Jody, Вераб’ёвiчы - Vierabjovičy
io After the consonants. Мёры - Miory
Ж ж Ž ž - Жодзiшкi - Žodziški
З з Z z - Зэльва - Zeĺva
І і I i - Iванава - Ivanava, Iўе - Iŭje
Й й J j - Лагойск - Lahojsk
К к K k - Круглае - Kruhlaje
Л л L l - Любань - Liubań
М м M m - Магiлёў - Mahilioŭ
Н н N n - Нясвiж - Niasviž
О о O o - Орша - Orša
П п P p - Паставы - Pastavy
Р р R r - Рагачоў - Rahačoŭ
С с S s - Светлагорск - Svietlahorsk
Т т T t - Талачын - Talačyn
У у U u - Узда - Uzda
Ў ў Ŭ ŭ - Шаркаўшчына - Šarkaŭščyna
Ф ф F f - Фанiпаль - Fanipaĺ
Х х Ch ch - Хоцiмск - Chocimsk
Ц ц C c - Цёмны Лес - Ciоmny Lies
Ч ч Č č - Чавусы - Čavusy
Ш ш Š š - Шумiлiна - Šumilina
(apostrophe) - Not transliterated. Разезд - Razjezd
Ы ы Y y - Чыгiрынка - Čyhirynka
Ь ь ´ (acute accent) Combining acute. дзь = , зь = ź, ль = ĺ, нь = ń, сь = ś, ць = ć. Example: Чэрвень - Červień
Э э E e - Чачэрск - Čačersk
Ю ю Ju ju At the beginning of the word, after vowels or the apostrophe or the separating soft sign or Ўў/Ŭŭ. Юхнаўка - Juchnaŭka, Гаюцiна - Hajucina
iu After the consonants. Любонiчы - Liuboničy
Я я Ja ja At the beginning of the word, after vowels or the apostrophe or the separating soft sign or Ўў/Ŭŭ. Ямнае - Jamnaje, Баяры - Bajary
After the consonants. Вязынка - Viazynka, Bаляр’яны - Valiarjany

Note: The initial 2000 version differed from the above: ў = ú, ь = ’ (apostrophe; e.g., дзь = dz’, зь = z’, ль = l’, нь = n’, сь = s’, ць = c’).


Vanjske poveznice

  1. • Nepoznat parametar: archivedate
    • Nepoznat parametar: archiveurl
    • Parametar format nije dopušten u klasi web

  2. • Nepoznat parametar: archivedate
    • Nepoznat parametar: archiveurl
    • Nepoznat parametar: script-title
    • Nepoznat parametar: trans-title
    • Nedostaje obavezni parametar: title
    • Bare URL: nedostaje parametar title

  3. • Nepoznat parametar: archivedate
    • Nepoznat parametar: archiveurl
    • Parametar format nije dopušten u klasi web

  4. 4,0 4,1
    • Parametar accessdate nije dopušten u klasi web

  5. • Parametar accessdate nije dopušten u klasi web

  6. • Parametar accessdate nije dopušten u klasi web

  7. • Parametar type nije dopušten u klasi news
    • Parametar title nije dopušten u klasi news
    • Parametar date nije dopušten u klasi news
    • Parametar url nije dopušten u klasi news
    • Parametar language nije dopušten u klasi news
    • Parametar work nije dopušten u klasi news