Naputak za transliteraciju zemljopisnih imena Republike Bjelorusije slovima latinske abecede
Naputak za transliteraciju zemljopisnih imena Republike Bjelorusije slovima latinske abecede (rus. Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита) je bio službeni stanradd romanizacije bjeloruskih zemljopisnih imena.
Status
Naputak je usvojen dekretom Bjeloruskog državnog odbora zemljišnih resursa, geodezije i kartografije (13. studenoga 2000.). Službeno ime dokumenta pisano ruskim je Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита. Objavio ga je Nacionalni registar zakonskih aktova Republike Bjelorusije (izdanje br. 3, 11. siječnja 2001.).
Medijima je objavljeno da je od listopada 2006. ovaj naputak preporučila[1] za uporabu Radna skupina za sustave romanizacije Ujedinjenih naroda UNGEGN.[2] Konačno odluku UN je ostavio za konferenciju 2007. godine.
Sustav je 11. lipnja 2007. opet modificiran, ponajviše da bi se uskladio s preporukama UN-ova tijela WGRS, koje savjetuje izbjegavati pisanje digrafa ako je moguće. UN ju je prihvatio u inačicu 3.0 njihova izvješća o romanizaciji od 17. ožujka 2008..[3] Ovaj transliteracijski standard zasnovan je na tradicijskoj bjeloruskoj latiničnoj abecedi, lacinki (bje. Łacinka).[4]
Veljače 2013. sustav je preporučen za prihvatiti kao međunarodni sustav romanizacije bjeloruskih zemljopisnih imena.[4][5]
Naputak je nadomjestio prijašnje istovrjedne regulacije i postavio pravila za renderiranje bjeloruskih zemljopisnih imena, koja su bila obvezna na ozemlju Republike Bjelorusije u proizvodnji kartografskih i inih dobara namijenjenih međunarodnoj uporabi.[nedostaje izvor]
Novi romanizacijski sustav usvojen je 2023. i za bjeloruski i ruski unutar države, efektivno napuštajući transliteraciju zasnovanu na lacinki.[6][7]
Naputci za romanizaciju (2007.)
Three diacritical signs were used:
- caron ( ˇ ), U+030C, combined only with Cc, Ss, Zz.
- acute accent ( ´ ), U+0301, combined only with Cc, Ll, Nn, Ss, Zz.
- breve ( ˘ ), U+0306, combined only with Uu.
| Cyrillic | Romanization | Special provision | Examples |
|---|---|---|---|
| А а | A а | - | Аршанскi - Aršanski |
| Б б | B b | - | Бешанковiчы - Biešankovičy |
| В в | V v | - | Вiцебск - Viciebsk |
| Г г | H h | - | Гомель - Homieĺ, Гаўя - Наŭjа |
| Д д | D d | - | Добруш - Dobruš |
| Е е | Je je | At the beginning of the word, after vowels or the apostrophe or the separating soft sign or Ўў/Ŭŭ. | Ельск - Jеĺsk, Бабаедава - Babajedava |
| iе | After the consonants. | Лепель - Liepieĺ | |
| Ё ё | Jo jo | At the beginning of the word, after vowels or the apostrophe or the separating soft sign or Ўў/Ŭŭ. | Ёды - Jody, Вераб’ёвiчы - Vierabjovičy |
| io | After the consonants. | Мёры - Miory | |
| Ж ж | Ž ž | - | Жодзiшкi - Žodziški |
| З з | Z z | - | Зэльва - Zeĺva |
| І і | I i | - | Iванава - Ivanava, Iўе - Iŭje |
| Й й | J j | - | Лагойск - Lahojsk |
| К к | K k | - | Круглае - Kruhlaje |
| Л л | L l | - | Любань - Liubań |
| М м | M m | - | Магiлёў - Mahilioŭ |
| Н н | N n | - | Нясвiж - Niasviž |
| О о | O o | - | Орша - Orša |
| П п | P p | - | Паставы - Pastavy |
| Р р | R r | - | Рагачоў - Rahačoŭ |
| С с | S s | - | Светлагорск - Svietlahorsk |
| Т т | T t | - | Талачын - Talačyn |
| У у | U u | - | Узда - Uzda |
| Ў ў | Ŭ ŭ | - | Шаркаўшчына - Šarkaŭščyna |
| Ф ф | F f | - | Фанiпаль - Fanipaĺ |
| Х х | Ch ch | - | Хоцiмск - Chocimsk |
| Ц ц | C c | - | Цёмны Лес - Ciоmny Lies |
| Ч ч | Č č | - | Чавусы - Čavusy |
| Ш ш | Š š | - | Шумiлiна - Šumilina |
| ’(apostrophe) | - | Not transliterated. | Раз’езд - Razjezd |
| Ы ы | Y y | - | Чыгiрынка - Čyhirynka |
| Ь ь | ´ (acute accent) | Combining acute. | дзь = dź, зь = ź, ль = ĺ, нь = ń, сь = ś, ць = ć. Example: Чэрвень - Červień |
| Э э | E e | - | Чачэрск - Čačersk |
| Ю ю | Ju ju | At the beginning of the word, after vowels or the apostrophe or the separating soft sign or Ўў/Ŭŭ. | Юхнаўка - Juchnaŭka, Гаюцiна - Hajucina |
| iu | After the consonants. | Любонiчы - Liuboničy | |
| Я я | Ja ja | At the beginning of the word, after vowels or the apostrophe or the separating soft sign or Ўў/Ŭŭ. | Ямнае - Jamnaje, Баяры - Bajary |
| iа | After the consonants. | Вязынка - Viazynka, Bаляр’яны - Valiarjany |
Note: The initial 2000 version differed from the above: ў = ú, ь = ’ (apostrophe; e.g., дзь = dz’, зь = z’, ль = l’, нь = n’, сь = s’, ць = c’).
Vanjske poveznice
- №8/4488 Об утверждении Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита // Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь. №3, 11 января 2001.
- 8/16668 О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита
- National System of Geographic Names Transmission into Roman Alphabet in Belarus. Ninth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. New York, 21–30 August 2007. Document E/CONF.98/CRP.21.
- United Nations Statistics Division, Geographical Names
- Keyboard Lithuaniae 1009—2009 i Litwinska-biełaruskaja lacinskaja abeceda
- ↑ • Nepoznat parametar:
archivedate
• Nepoznat parametar:archiveurl
• Parametarformatnije dopušten u klasiweb - ↑ • Nepoznat parametar:
archivedate
• Nepoznat parametar:archiveurl
• Nepoznat parametar:script-title
• Nepoznat parametar:trans-title
• Nedostaje obavezni parametar:title
• Bare URL: nedostaje parametartitle - ↑ • Nepoznat parametar:
archivedate
• Nepoznat parametar:archiveurl
• Parametarformatnije dopušten u klasiweb - ↑ 4,0 4,1 • Parametar
accessdatenije dopušten u klasiweb - ↑ • Parametar
accessdatenije dopušten u klasiweb - ↑ • Parametar
accessdatenije dopušten u klasiweb - ↑ • Parametar
typenije dopušten u klasinews
• Parametartitlenije dopušten u klasinews
• Parametardatenije dopušten u klasinews
• Parametarurlnije dopušten u klasinews
• Parametarlanguagenije dopušten u klasinews
• Parametarworknije dopušten u klasinews
