Toggle menu
309,3 tis.
59
18
530,1 tis.
Hrvatska internetska enciklopedija
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Niste prijavljeni
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Frančezarije

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija

Frančezarije (prema tal. francesaria) su naziv za prijevode i prilagodbe Molièreovih komedija u Dubrovniku potkraj 17. i u prvoj polovici 18. stoljeća, kao i za ostala obilježja preuzimanja francuske kulture i umjetnosti u dubrovačkoj književnosti.[1]

Od 34 Molièreove komedije, za dubrovačke su prilike prevedene i prilagođene njih 24. Rađene su isključivo za izvođenje na pozornici, a njihovi se stvaratelji uglavnom nisu potpisivali. Prilagodba njihovih prijevoda dubrovačkoj sredini ogleda se i u naslovima prijevoda: Jarac u pameti (Umišljeni rogonja), Tarto (Tartuffe), Ilija aliti Muž zabezočen (George Dandin), Nemoćnik u pameti (Umišljeni bolesnik), Andro Stitikeca (Škrtac).[2]

Sva prevedena i prilagođena djela napisana su u prozi, uza samo četiri stihovane prijevodne iznimke: Don Garcija, Gospodarica od Elide, Amfitrion i Psike. Smatra se kako su nepotpisani prevoditelji s francuskog vjerojatno i izvodili prilagodbe u kazalištu.[1]

Frančezarije se smatraju važnim izvorom dubrovačkog pučkog govora 17. i 18. stoljeća, jer su prilagodbe Molièreovih dramskih djela bile namijenjene širem gledateljstvu i samom puku.[3]

Bibliografija

Izvori

  1. 1,0 1,1 [1] Hrvatska enciklopedija, natuknica: frančezarije, www.enciklopedija.hr (pristupljeno 20. svibnja 2017.)
  2. Dragica Dujmović-Markusi, Sandra Rosetti-Bazdan, Književni vremeplov, čitanka iz hrvatskog jezika za drugi razred gimnazije, Profil, 7. izdanje, 2014., str. 238, ISBN 9789531207096
  3. [2] Bojana Radović, Dubrovčani koji dobro znaju gramatiku pozdravljaju se s “dobar večer”, Večernji list, 9. kolovoza 2014. (pristupljeno 20. svibnja 2017.)