Frère Jacques

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje

Frère Jacques je poznata francuska pjesma koja je prevedena na više svjetskih jezika. U Hrvatskoj je najpopularniji kajkavski prijevod pjesme:

<poem style="margin-left:2em; font-style:italic"> Bratec Martin, Bratec Martin Kaj još spiš, kaj još spiš Već ti vura tuče, već ti vura tuče Bim bam bom, bim bam bom. </poem>

Na drugim jezicima

Na francuskom <poem style="margin-left:2em; font-style:italic"> Frère Jacques, Frère Jacques Dormez-vous, dormez-vous? ||: Sonnez les matines, :|| Ding ding dong, ding ding dong. </poem>

Na engleskom <poem style="margin-left:2em; font-style:italic"> Are you sleeping? Are you sleeping? Brother John, Brother John! ||: Morningbells are ringing :|| Ding, ding, dong. Ding, ding, dong. </poem>

Na njemačkom <poem style="margin-left:2em; font-style:italic"> Bruder Jakob, Bruder Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. </poem>

Na talijanskom <poem style="margin-left:2em; font-style:italic"> Fra Martino, campanaro, Dormi tu? Dormi tu? ||: Suona le campane :|| Din, don, dan, din, don, dan. </poem>