Toggle menu
309,3 tis.
58
18
530 tis.
Hrvatska internetska enciklopedija
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Niste prijavljeni
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Baskijsko-islandski pidžin

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija
'

Države
govorenja:
Island
Regije
govorenja:
Vestfirðir
Etnicitet: Baski, Islanđani
Broj govornika: izumro
Rang:
Razredba: baskijski pidžin
Jezični kôd
ISO 639-1:
ISO 639-2:
ISO 639-3: [[iso639-3:|]]
Vidi također: Jezik | Jezične porodice i jezici | Popis jezika po kodnim nazivima | Popis jezika
područje Vestfirðir (zapadni fjordovi ) na islandu gdje se govorio baskijsko-islandski pidžin

Baskijsko-islandski pidžin je bio je pidžin koji se govorio u Islandu u 17. stoljeću. Sačuvana je u islandskim rukopisima iz tog i sljedećeg stoljeća. Pidžin se sastojao od baskijskih, germanskih i romanskih riječi. Moga se razviti u regiji Vestfirðir, gdje su pisani rukopisi, ali kako je imao utjecaja iz mnogih drugih europskih jezika, veća je vjerojatnost da je nastao negdje drugdje i doveden do Islanda preko baskijskih mornara-kitolovaca.[1]

U rukopisu iz godine 987., čuvanom se u Árni Magnússon Institutu za islandske studije u Reykjaviku, postoje dva baskijski-islandska glosara zvana Vocabula Gallica ("Francuske riječi ') i Vocabula Biscaica (' Biskajske riječi '). Potkraj Vocabula Biscaica, koji sadrži ukupno 278 riječi i kratkih rečenica, postoji nekoliko fraza koje baskijske pomiješane s riječima iz nizozemskog, engleskog, francuskog, njemačkog i španjolskog. Baskijsko-islandski pidžin prema tomu nije mješavina baskijskog i islandskog, već baskijskog i drugih jezika. Ime je dobio od činjenice da je zapisan na Islandu i preveden Islandski.[2]

Povijest rječnika

Kopiju "Vocabula Biscaica" koja je očuvana napisao je Jon Ólafsson iz Grunnavíka, koji je prepisao stariji, ali sada izgubiljeni primjerak. Ovaj primjerak je, zajedno s Vocabula Gallica, sredinom 1920-ih pronašao islandski filolog Jón Helplinon u zbirci Arnamagnæan na Sveučilištu u Kopenhagenu. On je kopirao glosare, preveo islandske riječi na njemački i poslao kopije profesoru Christianusu Corneliusu Uhlenbecku na Sveučilištu u Leidenu u Nizozemskoj. Uhlenbeck je bio stručnjak za baskijski, ali kako je bio u mirovini od 1926., on je dao glosare postdiplomskom studentu Nicolaasu Gerardu Hendriku Deenu. Deen se konzultirao s baskijskim učenjakom Juliom de Urquijom, te je godine 1937, objavio svoju doktorsku disertaciju vezanu za baskijsko-islandske rječnike. On je tezu nazvao "Glossaria duo Vasco-islandica" i na latinskom jeziku, iako je većina fraza u pojmovnicima također prevedena na njemački i španjolski.[1] Godine 1986. izvorni rukopis je vraćen iz Danske na Island.[3]

Postoji i dokaz o trećem suvremenom baskijsko-islandskom rječniku. U pismu, islandski jezikoslovac Sveinbjörn Egilsson spomenuo je dokument od dvije stranice koje sadrže "smiješne riječi i objašnjenja" [4] i kopirao jedanaest primjera.Sama pojmovnik je izgubljen, ali pismo je još uvijek sačuvano u Nacionalnoj knjižnici Islanda. Međutim, ne postoji element pidžina u tom pojmovniku [1]

Nedavno, četvrto izdanje baskijsko-islandskog rječnika je pronađeno u knjižnici Houghton na Sveučilištu Harvard.[5]

Primjeri

  • baskijsko-islandski=> Christ Maria preseta for mi balia, for mi presenta for ju bustana.
  • suvremeni baskijski => Kristok eta Maria balea bat emango balidate isatza emango nizuke nik.
  • engleski => If Christ and Mary give me a whale, I'll give you the tail.
  • islandski => Ef Kristur og María gefa mér hval, ég gef þér hali.


  • baskijsko-islandski => For ju mala gissuna.
  • suvremeni baskijski => Gizon gaiztoa zara.
  • engleski => You are a bad man.
  • islandski => Þú ert vondur maður.


  • baskijsko-islandski => Zer travala for ju
  • suvremeni baskijski => Zer egiten duzu?
  • engleski => What do you do?
  • islandski => Við hvað vinnur þú?


  • baskijsko-islandski => Sumbatt galsardia for?
  • suvremeni baskijski => Zenbat galtzerdigatik?
  • engleski => How many socks for?
  • islandski => Hversu margir sokkar fyrir?

Izvori

  1. 1,0 1,1 1,2 Guðmundsson, Helgi (1979). Um þrjú basknesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld. Reykjavík: Íslenskt mál og almenn málfræði.
  2. Bakker, Peter; Bilbao, Gidor; Deen, Nicolaas Gerard Hendrik; Hualde, Jose Ignacio (1991). "Basque Pidgins in Iceland and Canada". Colección Miscelánea 23. San Sebastian, Spain: Diputación Foral de Gipuzkoa
  3. Arhivirana kopija. Inačica izvorne stranice arhivirana 1. svibnja 2012.. http://www.euskosare.org/euskara/basque_fishermen_iceland_bilingual_vocabularies_17_18_centuries Pristupljeno 18. lipnja 2014. 
  4. http://web.mac.com/skarphedinn/Violas_Site/Papers_files/shag-a-horse-J002.pdf
  5. Arhivirana kopija. Inačica izvorne stranice arhivirana 5. svibnja 2012.. http://www.euskosare.org/komunitateak/ikertzaileak/ehmg/7/viola_miglio_and_ricardo_etxepare_-_a Pristupljeno 18. lipnja 2014.