Mate Maras: razlika između inačica
m Bot: Automatska zamjena teksta (-{{Citiraj web +{{Citiranje weba) |
m infookvir književnik |
||
| Redak 1: | Redak 1: | ||
<!--'''Mate Maras'''-->{{ | <!--'''Mate Maras'''-->{{Infookvir književnik | ||
| Ime = Mate Maras | | Ime = Mate Maras | ||
| boja = #B0C4DE | | boja = #B0C4DE | ||
Posljednja izmjena od 15. travanj 2022. u 05:53
| Mate Maras | |
|---|---|
| Datoteka:Mate Maras Varazdin.jpg | |
| Rođenje | 2. travnja 1939. Studenci kod Imotskoga, Hrvatska |
| Zanimanje | Prevoditelj i književnik |
| Nacionalnost | Hrvat |
Važnija djela
| |
Nagrade
| |
Mate Maras (Studenci kod Imotskoga, 2. travnja 1939.), hrvatski prevoditelj i pjesnik. Prevodi s engleskoga, talijanskoga, francuskoga i rumunjskoga jezika, a osobito se istaknuo prijevodom cjelokupnog opusa Williama Shakespearea. Objavio je prvi rimarij hrvatskoga jezika. Za prijevod Gargantue i Pantagruela dobio je Veliku nagradu Francuske akademije.[1]
Život i rad[uredi]
Rodio se u selu Studenci u Imotskoj krajini. Njegova majka Ruža bila je pučka pjesnikinja. Na studenačko narječje Maras je poslije preveo sonete Giuseppea Gioachina Bellija, koji su izvorno bili napisani na rimskom dijalektu.[2]
U Zagrebu je diplomirao matematiku i fiziku na Prirodoslovno-matematičkom fakultetu. Radio je kao srednjoškolski profesor, urednik u nakladničkim kućama i glavni urednik Trećeg programa Hrvatskog radija, te kao tajnik središnjice Matice hrvatske. Sedam godina proveo je u hrvatskoj diplomaciji kao kulturni ataše u Parizu i Washingtonu.[3]
Prevodi književna djela ponajviše s engleskoga, talijanskoga i francuskoga jezika.
Prvi je na hrvatski preveo sabrana djela Williama Shakespearea - 38 drama, sonete i druge pjesme. Glavna novost u odnosu na dosadašnje prijevode engleskog barda jest u metodi prevođenja stihova. Naime, Maras se ne drži pravila o istom broju slogova u svakom stihu, kao što se dosad radilo, nego nastoji da svaki stih ima pet "naglašenih mjesta", zapravo pet relevantnih informacija. Time se postiže vrlo tečan i prirodan jezik.
Za prijevod Gospođe Dalloway dobio je nagradu Društva književnih prevoditelja, a za prijevod Rabelaisa dobio je Veliku nagradu Francuske akademije.
Za svoje prijevode Shakespeareovih djela dobio je 2007. nagradu Iso Velikanović, koju Ministarstvo kulture dodjeljuje za najbolja ostvarenja u području književnog prevođenja.[4]
2008. dobitnik je Nagrade "Petar Brečić", koje dodjeljuju HRT - Hrvatski radio i Školska knjiga, za prijevod Sabranih djela Williama Shakespearea.[5]
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca dodijelilo mu je 2014. nagradu »Josip Tabak« za životno djelo.[6]
Dobio je počasni doktorat Filozofskog fakulteta u Splitu 2017. godine.[7]
Vlastita djela[uredi]
Objavio je zbirku pjesama Kasna berba 2005. godine.[8] Napisao je filmski scenarij/povijesnu dramu Grgur Ninski, objavljenu 2013.[9]
Napisao je roman o ocu emigrantu Pisma od smrti (2013.), "spomenik jednom životu koji se uzalud žrtvovao radi maglovitih viših ciljeva".[10][11] Kad je objavio zbirku majčinih pisama, naslovio ju je Pisma od života.[2]
Sastavio je prvi Rimarij hrvatskoga jezika.[12]
Izbor iz bibliografije prijevoda[uredi]
S engleskoga[uredi]
- William Shakespeare, Sabrana djela. Izdana u četiri sveska: Historije, Tragedije, Komedije i Romance. Zagreb, 2006-2008. (u tisku)
- Walter Scott, Ivanhoe, Zagreb, 1987., 2000., 2004.
- Thomas de Quincey, Ispovijesti jednog uživatelja opija, Zagreb, 1987., Koprivnica, 2003.
- Rudyard Kipling, Knjige o džungli, Zagreb, 2004.
- Virginia Woolf, Gospođa Dalloway, Zagreb, 1981.
- Doris Lessing, Zlatna bilježnica, Zagreb, 1983.; Kako sam preživjela, Zagreb, 1985.
S američkoga engleskoga[uredi]
- Thomas Wolfe, Pogledaj dom svoj, anđele, Zagreb, 1978.
- Robert Frost, Izabrane pjesme, Split, 2004. (u časopisu Mogućnosti)
- Dashiell Hammett, Malteški sokol, Koprivnica, 2003.
- Barbara Tuchman, Daleko zrcalo, Zagreb, 1984.
- Robert M. Pirsig, Zen i umjetnost održavanja motocikla, Zagreb, 1982.
- Vladimir Nabokov, Blijeda vatra, Zagreb, 2011.
Sa staroengleskoga[uredi]
- Beowulf, Zagreb, 2001.
S francuskoga[uredi]
- François Rabelais, Gargantua i Pantagruel, Zagreb, 2004.
- Marcel Proust, Put k Swannu, Zagreb, 2004.
Sa starofrancuskoga[uredi]
- Marie de France, Pjesni, Zagreb, 1999.
S makedonskoga[uredi]
- Luan Starova, Vrijeme koza, Zagreb, 2000.
S provansalskoga[uredi]
- Trubadurska lirika, Zagreb, 2004. (u časopisu Književna smotra)
S rumunjskoga[uredi]
- Mihai Eminescu, Večernja zvijezda, Zagreb, 1995.
- Geo Bogza, Pjesma o pobuni, ljubavi i smrti; Ioana Maria, Zagreb, 1979. (u časopisu Forum)
S talijanskoga[uredi]
- Guido Cavalcanti, Rime, Banja Luka, 1986., Zagreb, 1998.
- Dante Alighieri, Božanstvena komedija (Raj, pjevanja XVII-XXXIII), Zagreb, 1976., 2004.
- Francesco Petrarca, Kanconijer (s drugima), Zagreb, 1974.
- Giovanni Boccaccio, Dekameron (s Jerkom Belan), Zagreb, 1981., 1999., 2004.
- Niccolò Machiavelli, Firentinske povijesti, Zagreb, 1985.; Korespondencija, Zagreb, 1987.
- Giordano Bruno, Optimizam slobodnog mišljenja (soneti), Zagreb, 1985.
- Giuseppe Gioachino Belli, Soneti, Zagreb, 1994. (s rimskoga dijalekta)
- Alberto Fortis, Put po Dalmaciji, Zagreb, 1985., Split, 2004.
- Gabriele D'Annunzio, Giovanni Episcopo, Zagreb, 2004.
- Italo Svevo, Zenova svijest, Zagreb, 1982.
- Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Gepard, Zagreb, 1982.
- Ligio Zanini, Razgovor s galebom Filipom, Pula - Rijeka, 1982.
- Fulvio Tomizza, Materada, Zagreb, 1986., Pula, 1989.; Zlo dolazi sa sjevera, Pula, 1989.
Nagrade[uredi]
- Velika nagrada Francuske akademije za prijevod Gargantue i Pantagruela
- Nagrada Iso Velikanović 2007. za prijevod Shakespeareovih djela
- Nagrada Petar Brečić 2008. za prijevod Shakespearea
- Nagrada Grada Zagreba 2009. za prevoditeljski opus[13]
- Službeno priznanje rumunjske države 2012. za prijevode Eminescua i Gea Bogze.[14]
- "Kiklop" za prevoditelja godine 2014. za prijevod Izgubljenog raja[15]
- Nagrada Josip Tabak za životno djelo 2014.
- Nagrada Lauro Dantesco za prijevod Dantea.[16]
Izvori[uredi]
- ↑ LZMK, Hrvatska enciklopedija: Maras, Mate (pristupljeno 12. studenog 2017.)
- ↑ 2,0 2,1 (2014). Roman postmoderne asocijativnosti ID: roman_postmoderne_asocijativnosti.
- ↑ (1 April 2016). Evo zašto frustrirani biografi Shakespearea zovu našim suvremenikom ID: evo_zasto_frustrirani_biografi_shakespearea_zovu_nasim_suvremenikom.
- ↑ Ministarstvo kulture, Nagrada Iso Velikanović (pristupljeno 12. studenog 2017.)
- ↑ Nagrade "Petar Brečić" Hrovatu i Marasu
- ↑ Denis Derk, Prevoditelj Mate Maras nagrađen za životno djelo, Večernji list, Zagreb, 1. listopada 2014. , pristupljeno 3. listopada 2014.
- ↑ (16 June 2017). Obilježen Dan Sveučilišta Split ID: obiljezen_dan_sveucilista_split.
- ↑ (15 December 2005). Mate Maras Presented His Book A Late Vintage ID: mate_maras_presented_his_book_a_late_vintage.
- ↑ (14 October 2014). Mate Maras ID: mate_maras.
- ↑ (30 May 2013). Protagonist i njegov biograf ID: protagonist_i_njegov_biograf.
- ↑ (2014). Kapitalna mentalistička priča : Mate Maras: Pisma od smrti, Ex libris, Zagreb, 2013. : [prikaz] ID: kapitalna_mentalisticka_prica_mate_maras_pisma_od_smrti_ex_libris_zagreb_2013_prikaz.
- ↑ Mate Maras: Srokovni rječnik hrvatskoga jezika, Filologija vol. 22-23, Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, Zagreb, 1994. str.81-86 (pristupljeno 12. studenog 2017.)
- ↑ . Nagrada Grada Zagreba u 2009. godini ID: nagrada_grada_zagreba_u_2009_godini.
- ↑ (16 April 2015). Najveći rumunjski pjesnik prvi put u hrvatskom prijevodu ID: najveci_rumunjski_pjesnik_prvi_put_u_hrvatskom_prijevodu.
- ↑ (14 December 2014). Dodijeljene književne nagrade Kiklop za 2014. ID: dodijeljene_knjizevne_nagrade_kiklop_za_2014.
- ↑ (10 December 2015). Preslikavanje ili funkcija ID: preslikavanje_ili_funkcija.