Mate Maras: razlika između inačica

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje
m Bot: Automatska zamjena teksta (-{{Citiraj web +{{Citiranje weba)
m infookvir književnik
 
Redak 1: Redak 1:
<!--'''Mate Maras'''-->{{Književnik
<!--'''Mate Maras'''-->{{Infookvir književnik
| Ime            = Mate Maras
| Ime            = Mate Maras
| boja          = #B0C4DE  
| boja          = #B0C4DE  

Posljednja izmjena od 15. travanj 2022. u 05:53

Mate Maras
Datoteka:Mate Maras Varazdin.jpg
Rođenje 2. travnja 1939.
Studenci kod Imotskoga, Hrvatska
Zanimanje Prevoditelj i književnik
Nacionalnost Hrvat

Mate Maras (Studenci kod Imotskoga, 2. travnja 1939.), hrvatski prevoditelj i pjesnik. Prevodi s engleskoga, talijanskoga, francuskoga i rumunjskoga jezika, a osobito se istaknuo prijevodom cjelokupnog opusa Williama Shakespearea. Objavio je prvi rimarij hrvatskoga jezika. Za prijevod Gargantue i Pantagruela dobio je Veliku nagradu Francuske akademije.[1]

Život i rad[uredi]

Rodio se u selu Studenci u Imotskoj krajini. Njegova majka Ruža bila je pučka pjesnikinja. Na studenačko narječje Maras je poslije preveo sonete Giuseppea Gioachina Bellija, koji su izvorno bili napisani na rimskom dijalektu.[2]

U Zagrebu je diplomirao matematiku i fiziku na Prirodoslovno-matematičkom fakultetu. Radio je kao srednjoškolski profesor, urednik u nakladničkim kućama i glavni urednik Trećeg programa Hrvatskog radija, te kao tajnik središnjice Matice hrvatske. Sedam godina proveo je u hrvatskoj diplomaciji kao kulturni ataše u Parizu i Washingtonu.[3]

Prevodi književna djela ponajviše s engleskoga, talijanskoga i francuskoga jezika.

Prvi je na hrvatski preveo sabrana djela Williama Shakespearea - 38 drama, sonete i druge pjesme. Glavna novost u odnosu na dosadašnje prijevode engleskog barda jest u metodi prevođenja stihova. Naime, Maras se ne drži pravila o istom broju slogova u svakom stihu, kao što se dosad radilo, nego nastoji da svaki stih ima pet "naglašenih mjesta", zapravo pet relevantnih informacija. Time se postiže vrlo tečan i prirodan jezik.

Za prijevod Gospođe Dalloway dobio je nagradu Društva književnih prevoditelja, a za prijevod Rabelaisa dobio je Veliku nagradu Francuske akademije.

Za svoje prijevode Shakespeareovih djela dobio je 2007. nagradu Iso Velikanović, koju Ministarstvo kulture dodjeljuje za najbolja ostvarenja u području književnog prevođenja.[4]

2008. dobitnik je Nagrade "Petar Brečić", koje dodjeljuju HRT - Hrvatski radio i Školska knjiga, za prijevod Sabranih djela Williama Shakespearea.[5]

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca dodijelilo mu je 2014. nagradu »Josip Tabak« za životno djelo.[6]

Dobio je počasni doktorat Filozofskog fakulteta u Splitu 2017. godine.[7]

Vlastita djela[uredi]

Objavio je zbirku pjesama Kasna berba 2005. godine.[8] Napisao je filmski scenarij/povijesnu dramu Grgur Ninski, objavljenu 2013.[9]

Napisao je roman o ocu emigrantu Pisma od smrti (2013.), "spomenik jednom životu koji se uzalud žrtvovao radi maglovitih viših ciljeva".[10][11] Kad je objavio zbirku majčinih pisama, naslovio ju je Pisma od života.[2]

Sastavio je prvi Rimarij hrvatskoga jezika.[12]

Izbor iz bibliografije prijevoda[uredi]

S engleskoga[uredi]

  • William Shakespeare, Sabrana djela. Izdana u četiri sveska: Historije, Tragedije, Komedije i Romance. Zagreb, 2006-2008. (u tisku)
  • Walter Scott, Ivanhoe, Zagreb, 1987., 2000., 2004.
  • Thomas de Quincey, Ispovijesti jednog uživatelja opija, Zagreb, 1987., Koprivnica, 2003.
  • Rudyard Kipling, Knjige o džungli, Zagreb, 2004.
  • Virginia Woolf, Gospođa Dalloway, Zagreb, 1981.
  • Doris Lessing, Zlatna bilježnica, Zagreb, 1983.; Kako sam preživjela, Zagreb, 1985.

S američkoga engleskoga[uredi]

Sa staroengleskoga[uredi]

  • Beowulf, Zagreb, 2001.

S francuskoga[uredi]

Sa starofrancuskoga[uredi]

S makedonskoga[uredi]

S provansalskoga[uredi]

  • Trubadurska lirika, Zagreb, 2004. (u časopisu Književna smotra)

S rumunjskoga[uredi]

  • Mihai Eminescu, Večernja zvijezda, Zagreb, 1995.
  • Geo Bogza, Pjesma o pobuni, ljubavi i smrti; Ioana Maria, Zagreb, 1979. (u časopisu Forum)

S talijanskoga[uredi]

Nagrade[uredi]

  • Velika nagrada Francuske akademije za prijevod Gargantue i Pantagruela
  • Nagrada Iso Velikanović 2007. za prijevod Shakespeareovih djela
  • Nagrada Petar Brečić 2008. za prijevod Shakespearea
  • Nagrada Grada Zagreba 2009. za prevoditeljski opus[13]
  • Službeno priznanje rumunjske države 2012. za prijevode Eminescua i Gea Bogze.[14]
  • "Kiklop" za prevoditelja godine 2014. za prijevod Izgubljenog raja[15]
  • Nagrada Josip Tabak za životno djelo 2014.
  • Nagrada Lauro Dantesco za prijevod Dantea.[16]

Izvori[uredi]

  1. LZMK, Hrvatska enciklopedija: Maras, Mate (pristupljeno 12. studenog 2017.)
  2. 2,0 2,1 (2014). Roman postmoderne asocijativnosti ID: roman_postmoderne_asocijativnosti.
  3. (1 April 2016). Evo zašto frustrirani biografi Shakespearea zovu našim suvremenikom ID: evo_zasto_frustrirani_biografi_shakespearea_zovu_nasim_suvremenikom.
  4. Ministarstvo kulture, Nagrada Iso Velikanović (pristupljeno 12. studenog 2017.)
  5. Nagrade "Petar Brečić" Hrovatu i Marasu
  6. Denis Derk, Prevoditelj Mate Maras nagrađen za životno djelo, Večernji list, Zagreb, 1. listopada 2014. , pristupljeno 3. listopada 2014.
  7. (16 June 2017). Obilježen Dan Sveučilišta Split ID: obiljezen_dan_sveucilista_split.
  8. (15 December 2005). Mate Maras Presented His Book A Late Vintage ID: mate_maras_presented_his_book_a_late_vintage.
  9. (14 October 2014). Mate Maras ID: mate_maras.
  10. (30 May 2013). Protagonist i njegov biograf ID: protagonist_i_njegov_biograf.
  11. (2014). Kapitalna mentalistička priča : Mate Maras: Pisma od smrti, Ex libris, Zagreb, 2013. : [prikaz] ID: kapitalna_mentalisticka_prica_mate_maras_pisma_od_smrti_ex_libris_zagreb_2013_prikaz.
  12. Mate Maras: Srokovni rječnik hrvatskoga jezika, Filologija vol. 22-23, Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, Zagreb, 1994. str.81-86 (pristupljeno 12. studenog 2017.)
  13. . Nagrada Grada Zagreba u 2009. godini ID: nagrada_grada_zagreba_u_2009_godini.
  14. (16 April 2015). Najveći rumunjski pjesnik prvi put u hrvatskom prijevodu ID: najveci_rumunjski_pjesnik_prvi_put_u_hrvatskom_prijevodu.
  15. (14 December 2014). Dodijeljene književne nagrade Kiklop za 2014. ID: dodijeljene_knjizevne_nagrade_kiklop_za_2014.
  16. (10 December 2015). Preslikavanje ili funkcija ID: preslikavanje_ili_funkcija.

Vanjske poveznice[uredi]