More actions
Bot: Automatski unos stranica |
m brisanje nepotrebnog teksta |
||
Redak 1: | Redak 1: | ||
'''I Vow to Thee, My Country''' ([[hrvatski jezik|hrv.]] "Zavjetujem ti se, zemljo moja") [[Ujedinjeno Kraljevstvo|britanska]] je [[Domoljublje|domoljubna]] pjesma. Nastala je [[1921.]] godine kada je [[Gustav Holst]] uglazbio pjesmu [[Cecil Spring Rice|Cecila Spring-Ricea]]. Spring-Rice pjesmu je napisao [[1908.]] godine kad je kao diplomat službovao u [[Stockholm]]u. Nazvao ju je ''Urbs Dei or The Two Fatherlands''. Pjesma opisuje kako [[Kršćanstvo|kršćanin]] svoju odanost duguje dvjema domovinama, zemaljskoj i nebeskoj. Danas se pjevaju prva i treća kitica, dok se drugu najčešće izostavlja. | |||
== Tekst pjesme == | == Tekst pjesme == |
Posljednja izmjena od 8. ožujak 2022. u 03:49
I Vow to Thee, My Country (hrv. "Zavjetujem ti se, zemljo moja") britanska je domoljubna pjesma. Nastala je 1921. godine kada je Gustav Holst uglazbio pjesmu Cecila Spring-Ricea. Spring-Rice pjesmu je napisao 1908. godine kad je kao diplomat službovao u Stockholmu. Nazvao ju je Urbs Dei or The Two Fatherlands. Pjesma opisuje kako kršćanin svoju odanost duguje dvjema domovinama, zemaljskoj i nebeskoj. Danas se pjevaju prva i treća kitica, dok se drugu najčešće izostavlja.
Tekst pjesme
- I vow to thee, my country, all earthly things above,
- Entire and whole and perfect, the service of my love;
- The love that asks no question, the love that stands the test,
- That lays upon the altar the dearest and the best;
- The love that never falters, the love that pays the price,
- The love that makes undaunted the final sacrifice.
- I heard my country calling, away across the sea,
- Across the waste of waters she calls and calls to me.
- Her sword is girded at her side, her helmet on her head,
- And round her feet are lying the dying and the dead.
- I hear the noise of battle, the thunder of her guns,
- I haste to thee my mother, a son among thy sons.
- And there's another country, I've heard of long ago,
- Most dear to them that love her, most great to them that know;
- We may not count her armies, we may not see her King;
- Her fortress is a faithful heart, her pride is suffering;
- And soul by soul and silently her shining bounds increase,
- And her ways are ways of gentleness, and all her paths are peace.
Prijevod na hrvatski jezik
- Zavjetujem ti se, zemljo moja, svim smrtnim stvarima nadređena;
- Da ljubit ću te cijelu i savršenu do konca samog vremena;
- Ljubavlju koja ne pita, ljubavlju koja zauvijek traje;
- Koja na oltar najdraže i najbolje za žrtvu daje;
- Ljubavlju koja ne griješi i posljedica se ne boji,
- Posljednje darove kad nosi bez straha čvrsto stoji.
- Moja me zemlja dozvaše preko velikoga mora,
- Preko oceana me zove i zove bez odmora.
- Mač joj uz bok stoji, na glavi joj kaciga počiva
- Kraj nogu leže joj umirući i tijela neživa.
- Čujem bitaka buku i njezinih pušaka grom
- Hitam k tebi, majko, i braći u području svom.
- A o drugoj se zemlji još za davnih dana riječi proliju
- Najvećoj i najdražoj onima koji je vole i znaju
- Iako joj vojske ne vidim, kao ni njezina vladara;
- Tvrđavu joj čini vjerno srce, a ponos joj patnja stvara;
- Tihom rijekom duša njezine će međe rasti;
- U blagosti i miru njeni će puti cvasti.[Nap. 1]
Bilješke
- ↑ Preveo Wikipedist Neptune, the Mystic