Razlika između inačica stranice »Kaćuša (pjesma)«
(Bot: Automatski unos stranica) |
m (bnz) |
||
Redak 1: | Redak 1: | ||
Katjuša''' ([[Ruski jezik|rus.]]: Катюша) je ruska ratna pjesma o djevojci koja čezne za svojim dragim, koji je na bojišnici. Glazbu je [[1938.]] skladao [[Matvej Blatner]], a tekst je napisao [[Mihail Isakovskij]]. Prvi put ju je izvela slavna ruska narodna pjevačica, [[Lidija Ruslanova]]. Neki kritičari vjeruju da Katjuša ipak nije Blatnerova skladba, ukazujući na to da se u operi ''[[Mavra]]'' ([[1922.]]) [[Igor Stravinski|Igora Stravinskog]] pojavljuje slična glazbena tema koja je kasnije uklopljena u ''Chanson Russe'' ([[1937.]]) | |||
"Katjuša" je zapravo [[deminutiv]] iz dragosti imena Ekaterina (Katarina). U ruskom jeziku mnoga imena imaju takve deminutive (uz nadimke). Na primjer, nadimak imena Natalija je Nataša, a dodatni deminutiv je Natašenka. U slučaju Ekaterine, Katja je nadimak, a deminutiv je Katjuša. | "Katjuša" je zapravo [[deminutiv]] iz dragosti imena Ekaterina (Katarina). U ruskom jeziku mnoga imena imaju takve deminutive (uz nadimke). Na primjer, nadimak imena Natalija je Nataša, a dodatni deminutiv je Natašenka. U slučaju Ekaterine, Katja je nadimak, a deminutiv je Katjuša. |
Trenutačna izmjena od 14:52, 18. ožujka 2022.
Katjuša (rus.: Катюша) je ruska ratna pjesma o djevojci koja čezne za svojim dragim, koji je na bojišnici. Glazbu je 1938. skladao Matvej Blatner, a tekst je napisao Mihail Isakovskij. Prvi put ju je izvela slavna ruska narodna pjevačica, Lidija Ruslanova. Neki kritičari vjeruju da Katjuša ipak nije Blatnerova skladba, ukazujući na to da se u operi Mavra (1922.) Igora Stravinskog pojavljuje slična glazbena tema koja je kasnije uklopljena u Chanson Russe (1937.)
"Katjuša" je zapravo deminutiv iz dragosti imena Ekaterina (Katarina). U ruskom jeziku mnoga imena imaju takve deminutive (uz nadimke). Na primjer, nadimak imena Natalija je Nataša, a dodatni deminutiv je Natašenka. U slučaju Ekaterine, Katja je nadimak, a deminutiv je Katjuša.
Po ovoj pjesmi ime su dobili i raketni bacači Katjuša BM-8, BM-13 i BM-31, koji je napravila i koristila Crvena armija u Drugom svjetskom ratu.
Japanska verzija
U skladu sa sovjetskom, postoji još jedna verzija ove pjesme, "Katjušina pjesma" (jap.: カチューシャの歌 = Kachūsha no uta), koja je postala prilično popularna početkom 20. stoljeća u Japanu. Uglazbljena je u pentatoničkoj ljestvici, a prvi put je puštena javno 1914. u Tokiju. Pjesma je bila veliki hit i prodana je ogromnom broju primjeraka. Svirali su je mnogi ulični svirači diljem japanskog carstva. Neki glazbeni povjesničari smatraju ovu pjesmu prvim primjerom moderne japanske popularne glazbe.
Tekst pjesme
Ruski: Катюша |
Transliteracija: Katjuša |
Prijevod: Katjuša |
Prijevod (pjevni): Katjuša |
---|---|---|---|
Расцветали яблони и груши, Выходила, песню заводила Ой ты, песня, песенка девичья, Пусть он вспомнит девушку простую, |
Rascvetali jabloni i gruši, Vyhodila, pesnju zavodila Oj ty, pesnja, pesenka devič'ja, Pust' on vspomnit devušku prostuju, |
Rascvjetale jabuke i kruške, Hodala, pjesmu pjevala Oj ti, pjesmo, pjesmice djevojačka, Nek on sjeti se djevojke obične, |
Procvjetale jabuke i kruške, Izlazila, pjesmu ona pjevala, Oj, ti pjesmo, djevojačka pjesmo Nek se sjeti djevojke obične. |
Vanjske poveznice
- Katyusha – Chinese version. Preuzeto 2017.
- wikifonia.org Notni zapis
Nedovršeni članak Kaćuša (pjesma) koji govori o uglazbljenoj pjesmi treba dopuniti. Dopunite ga prema pravilima uređivanja Hrvatske internetske enciklopedije.