Wikipedija:Suradničko ime/Glasovanje

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija
Skoči na:orijentacija, traži
Ova stranica je arhiv uspješno okončanog glasovanja. Molimo ne mijenjajte ju!

Druga pisma

S obzirom da zbog središnje prijave administratori wikiprojekata imaju mogućnost stvaranja jedinstvenog računa, povećati će se broj suradnika na Wikipediji na hrvatskome jeziku kojima će se odobriti suradničko ime na drugom pismu, a s vremenom će otvaranje jedinstvenog računa biti omogućeno svim suradnicima. Jedno od pravila o suradničkom imenu je da ne bi trebalo biti nerazumljivo ili zbunjujuće, a upravo se to događa u slučaju suradničkih imena na nekom drugom pismu. U slučaju izravne komunikacije sa suradnikom čije je ime na drugom pismu ne bi trebalo biti većih problema, jer se na njegove stranice može doći klikom na njegovo ime, međutim, problem nastaje ako se želi upisati suradnikovo ime i tako doći na njegove stranice. Za sada su suradnici čije je ime na drugom pismu zamoljeni napisati transliterirani (latinični) oblik svoga imena na suradničkoj stranici. Druga je mogućnost zamoliti suradnika da u postavkama promijene potpis i transliteriraju svoje suradničko ime, kako bi svim suradnicima Wikipedije na hrvatskome jeziku odmah bilo razumljivo.

Molila bih suradnike da se izjasne što misle o ovom prijedlogu. --Roberta F. 00:51, 30. ožujak 2008. (CET)


Podržavam prijedlog --Suradnik13 (razgovor) 23:56, 17. travanj 2008. (CEST)
Upravo je moje suradničko ime primjer (uspješne) transliteracije na engleski jezik. Naime, na kmajskomu (khmer) mnogima bi bilo nečitljivo i nerazumljivo. Svakako podupirem prijedlog. Sovann Maccha (razgovor) 02:35, 17. svibanj 2008. (CEST)
Transliteracija što suradničkog imena, što potpisa, kao preporuka - da, kao obveza - ne. Ako dotičnom nije stalo da ima olakšanu komunikaciju s ostalim suradnicima, zašto ga na to tjerati? Za oslovljavanje 'neobičnih' imena (tipa "??? ??" ili "□□□ □□") postoji 'copy', a već je pomenuto da se klikom do svega može doći. --Sanya (razgovor) 20:42, 17. svibanj 2008. (CEST)
Apsolutno podržavam prijedlog. --Nikola Štuban (razgovor) 21:24, 17. svibanj 2008. (CEST)
More i tako --ARMchoir 15:59, 19. svibanj 2008. (CEST)

glasovanje

Suradnici se za gore navedeno pravilo mogu izjasniti koristeći:

  1. Preusmjeri Predložak:Pp i
  2. Preusmjeri Predložak:Pp (molim bez neutralnih glasova). Po standardnim pravilima, 7 dana i samo suradnici prijavljeno do 14:13, 28. svibanj 2008. (CEST).

--Dalibor Bosits © 14:13, 28. svibanj 2008. (CEST)

za

  1. --Roberta F. 14:16, 28. svibanj 2008. (CEST)
  2. F.G. (razgovor) 15:02, 28. svibanj 2008. (CEST)
  3. Ante Perkovic (razgovor) 16:04, 28. svibanj 2008. (CEST)
  4. --Duda , A 16:12, 28. svibanj 2008. (CEST)
  5. Mario Žamić (razgovor) 16:15, 28. svibanj 2008. (CEST)
  6. ZA ZA finding myself (razgovor) 18:17, 28. svibanj 2008. (CEST)
  7. --Vatrena ptica (razgovor) 19:16, 28. svibanj 2008. (CEST)
  8. ZA ZA --Nikola Štuban (razgovor) 20:12, 28. svibanj 2008. (CEST)
  9. ZA ZA--Branka France (razgovor) 21:09, 28. svibanj 2008. (CEST)
  10. Sovann Maccha (razgovor) 00:11, 29. svibanj 2008. (CEST)
  11. ZA ZA --frk@ 00:42, 29. svibanj 2008. (CEST)
  12. ZA ZA--Seiya (razgovor) 14:37, 29. svibanj 2008. (CEST)
  13. ZA ZA --Abyssus 16:18, 29. svibanj 2008. (CEST)
  14. ZA ZA --Fraxinus (razgovor) 22:06, 29. svibanj 2008. (CEST)
  15. ZA ZA LukaKrstulović 23:25, 29. svibanj 2008. (CEST)
  16. ZA ZA --Flopy (razgovor) 08:19, 30. svibanj 2008. (CEST)
  17. ZA ZA --Luna 12:23, 30. svibanj 2008. (CEST)
  18. ZA ZA --Sale (razgovor) 22:01, 30. svibanj 2008. (CEST)
  19. ZA ZA --MayaSimFan 22:15, 30. svibanj 2008. (CEST)
  20. ZA ZA --Abyssus 00:52, 31. svibanj 2008. (CEST) Abyssus glasova si dvaput!?--Dome (razgovor) 13:23, 31. svibanj 2008. (CEST)
  21. ZA ZA-komentar doli --Dome (razgovor) 09:04, 3. lipanj 2008. (CEST)

protiv

  1. PROTIV PROTIV Zato ca i niko mora bit protiv ;) Meni je dobro kako je dosad bilo--LipiceFlag of Croatia.svg 16:58, 28. svibanj 2008. (CEST)
  2. PROTIV PROTIV zato što sam za sve vrste sloboda i protiv ukalupljivanja u bilo kakve mjere i pravila --Dome
  3. PROTIV PROTIVZAto jer san protiv.... prijavljen: [1]
  4. PROTIV PROTIV - Wikipedia Username Policy, Isto za potpise - Rosier (razgovor) 08:17, 30. svibanj 2008. (CEST)
  5. PROTIV PROTIV - Komentar dole. --Sanya (razgovor) 15:50, 31. svibanj 2008. (CEST)
  6. PROTIV PROTIV-kao obveze. Kao preporuka DA. ! --Anto (razgovor) 19:46, 2. lipanj 2008. (CEST)
  7. PROTIV PROTIV - Jako nejasan prijedlog - komentar dolje. --DarkoS (razgovor) 2. lipnja 2008.

Komentari

Takvo pravilo nam ne treba. Diskriminacija zasnovana na osnovu našeg nepoznavanja i neimanja jednog od potrebnih pisama je nedopustiva. En.wiki sa svojih 7 209 908 suradnika nema izglasano pravilo o obveznom latiničnom imenu (navodi se samo preporuka), a hr.wiki i njenih 13 657 suradnika panično strahuje od eventualne nemogućnosti komunikacije s tzv. nelatiničnim suradnicima. Sa svakim suradnikom se komunicira vrlo lako. Copy – paste tehnika. (Pogledati odgovor napisan suradniku Flopiju.)

Što se tiče sljedećeg:

„problem nastaje ako se želi upisati suradnikovo ime i tako doći na njegove stranice”


Za primjer, ukucajte ime suradnika Luna, kao što stoji u potpisu suradnice u gore formiranom popisu suradnika koji podržavaju prijedlog. Dakle, nakon što se ukuca: Luna, pretraživač vas dovede do sljedećeg: [2], što svakako nije stranica suradnice. Naime, do stranice suradnice, a samim tim i do njezine stranice za razgovor, se, nepogrešivo, dolazi klikom na potpis, tj. vodi na ovo: [3].

Suradnici Luna (Lunna X) se ispričavam što sam njezino suradničko ime koristila kao primjer. S pomenutog spiska se jednako može pomenuti i suradnik Sale (Saša), ili suradnik frk@ (obojicu pretraživač ne nalazi nikako). Naravno, ispričavam se i njima za korištenje njihovih imena u ovom primjeru.

Suradnike treba poticati da surađuju na svakoj, pa tako i na hr.wiki. Izglasavanjem pravila o obveznom latiničnom imenu ili potpisu svakako se ne može nazvati poticanjem.

--Sanya (razgovor) 16:02, 31. svibanj 2008. (CEST)


Ja evo nekontam, pa neću ni glasat :)--Man☺ Usk☼ 21:32, 2. lipanj 2008. (CEST)

Ako je moguće nagovoriti novog suradnika da koristi suradničko ime latiničnog izraza i uz sav obzir prema njegovoj osobnosti tu preporuku u potpunosti podržavam, a sam korisnik ima beneficiju lakše suradnje ostalih sa njim samim. Ali ako je to suradničko ime kako smatra suradnik dio njegovog/njenog identiteta i ne želi ga mijenjati razumijem njegove/njene razloge.--Dome (razgovor) 09:04, 3. lipanj 2008. (CEST)

Pitanja prije glasovanja

  1. Zašto pokušavamo izglasati nešto što nema na drugim wikipedijama? Naime, preporuka stoji da potpis bude latiničan, ili barem njegov dio. Nikako ne stoji da je to obveza.
  2. Što ako dotičan suradnik ne zna transliterirati svoje ime? Treba li očekivati od suradnika da to zna? Tko će to obavljati ukoliko suradnik ne zna?
  3. Koliko je to u suprotnosti s koncepcijom SUL-a?
--Sanya (razgovor) 23:01, 29. svibanj 2008. (CEST)

Mislio sam šutiti, a eto ipak je nešto jače od mene: ovo glasovanje je sprdačina :) Zašto glasovati za "preporuku" (koliko sam shvatio ovo nije pravilo, iako piše da se glasuje za pravilo)? Vjerujem da admini neće blokirati suradnike koji se budu opirali i da ih neće ubiti u pojam.

Zašto mislim da je sprdačina - zato što se nije tražilo mišljenje wikizajednice kad se donosilo pravilo (smjernica) o suradničkom imenu, na temelju kojeg su neka suradnička imena blokirana. Čemu davati legimitet zajednice pitanju "Možeš li, molim te, transliterirati svoje suradničko ime", ako legimitet nije dan pitanju "Molim te promjeni svoje ime inače ću te blokirati"? Karikiram, ali je tako.

Prema mom mišljenju onaj site notice nije potreban, jer se ne glasuje o ničemu revolucionarnom. Prema mom mišljenju, bolje bi bilo da se stavu kao sitenotice da je SUL omogućen sada svima. Toliko od mene. Pozdrav --Suradnik13 (razgovor) 09:39, 30. svibanj 2008. (CEST)

A što ako se primjerice netko iz Kine prijavi kod nas, ali ime mu bude na kineskom pismu. Kako da ja ako mu se hoću obratiti napišem njegovo ime? Isto vrijedi za ćirilicu i druga nelatinična pisma. Zbog toga, latinična transkribcija kod nas mora biti obvezna. --Flopy (razgovor) 09:52, 30. svibanj 2008. (CEST)
Kao pri komunikaciji sa svakim drugim suradnikom. Ukoliko je otežano pisanje suradničkog imena postoji copy – paste tehnika. Nije ni svako latinično napisano ime mačji kašalj. Ne treba ići predaleko, evo npr. gore formirani popis suradnika koji podržavaju prijedlog obiluje nedoumicama; dal’ kucati dvostruko s, dal’ na kraju staviti y, ima li ili nema točke? Ako treba još primjera, evo nekih od imena suradnika i njihovih doprinosa kojima obiluje en.wiki koji bi, barem meni, bili horror za napisati: !Darkfire!6'28'14, (3ucky(3all, VSrugbyfan. Srećom, tu je već pomenuta copy – paste tehnika.
Nećemo valjda na uštrb naše eventualne lijenosti ili, recimo, komotnosti uskratiti suradnicima da surađuju na hr.wiki? Sve dok doprinosi suradnika nisu vandalizam, ne treba ih tjerati prije nego što su išta i započeli.
--Sanya (razgovor) 15:09, 31. svibanj 2008. (CEST)

Molim odgovor na:

2. Što ako dotičan suradnik ne zna transliterirati svoje ime? Treba li očekivati od suradnika da to zna? Tko će to obavljati ukoliko suradnik ne zna?

Hvala, --Sanya (razgovor) 15:48, 31. svibanj 2008. (CEST)

Ovo je pitanje već zapravo objašnjeno. Ako suradnik ne namjerava surađivati na Wikipediji na hrvatskome jeziku, neće ni biti zamoljen transliterirati potpis, no, ako želi surađivati na Wikipediji na hrvatskome jeziku, imamo vrlo jasno pravilo o pravopisu na Wikipediji na hrvatskome jeziku, dakle mora se služiti hrvatskim jezikom i latinicom, a ako želi surađivati bez poznavanja pisma (?), po dobrim starim običajima Wikipedije, naći će se suradnik koji mu može pomoći (pretpostavljam da ćeš im Sanya rado pomoći). Suradnica Sovann Maccha obećala je napisati pravila transliteracije japanskih imena, tako da će i mogući suradnik 宮崎駿 znati kako mu se ime piše na latinici. I još nešto vrlo važno, nikome se ne uskraćuje rad na Wikipediji na hrvatskome jeziku u skladu s našim dogovorenim pravilima, a osnovna pristojnost također nalaže poštivati pravila domaćina. --Roberta F. 23:31, 31. svibanj 2008. (CEST)

Dodatna objašnjenja

  1. Suradnici koji ne znaju latinično pismo, zapravo vrlo teško mogu surađivati na Wikipedijama koje se služe latiničnim pismom.
  2. Pravila Wikipedije na engleskom jeziku su pravila Wikipedije na engleskom jeziku, samo je 5 stupova Wikipedije obvezujuće za Wikipedije na svim jezicima (kako npr. druga po veličini Wikipedija "piše" pravila može svatko provjeriti ovdje i pročitati pripadajuće stranice za razgovor spornih tema na toj Wikipediji).
  3. Suradnici koji neće surađivati, već im se računi automatski otvaraju, neće ni biti pogođeni ovom željom zajednice, jer možda neće nikada ni proviriti na Wikipediju na hrvatskom jeziku, kao što se i svima vama ostalima računi automatski otvaraju na arc:wiki, ti:wiki ili si:wiki na kojima se možete prijaviti "otprilike" jer dio teksta je na latinici, no, koliko zapravo možete doprinositi bez poznavanja jezika i pisma?
  4. Suradnici čije je ime na drugom pismu biti će zamoljeni da transliteriraju potpis, jer je svakome tko želi (ili treba) s njima doći u kontakt iz bilo kojeg razloga u pravilu pod prstima tipkovnica s latiničnim znakovima i u glavi pamćenje nekog imena, ne zbroja nerazumljivih znakova.
  5. Nije bila namjera ovo pokrenuti kao obično glasovanje, no, odnedavno se računi automatski otvaraju svima, a ovu zamolbu o prijedlozima je gotovo rijetko tko vidio od ožujka kada je napisana.
--Roberta F. 13:59, 30. svibanj 2008. (CEST)

Prvo - kako točno glasi prijedlog? Navedena su dva:

  1. "Za sada su suradnici čije je ime na drugom pismu zamoljeni napisati transliterirani (latinični) oblik svoga imena na suradničkoj stranici."
  2. "Druga je mogućnost zamoliti suradnika da u postavkama promijene potpis i transliteriraju svoje suradničko ime, kako bi svim suradnicima Wikipedije na hrvatskome jeziku odmah bilo razumljivo."

Ako nije jasno o čemu glasamo... čemu samo glasanje? No slutim da uopće ne glasamo o zamolbi, kao što oba prijedloga kažu, već o prisili, kao što se vidi na stranici o suradničkom imenu. Recimo da tu prisilu provedemo, da vidimo što bi dobili...

  • Sama transliteracija je puna kompromisa. Kako se zvao Gagarin? Юрий, očito, ali je li to na latinici Jurij ili Yuri? Na HTV-u bi to bio Jurij. No pogledajmo na istom HTV-u imena ruskih sportaša... odjednom je sve prepuno nekih zh, ch, y i tako dalje. Dakle, opet ću morati posegnuti za copy/paste, pa da budem siguran što sam napisao. Što sam onda dobio transliteracijom? Ništa.
  • Stranica o suradničkom imenu nastoji biti vrlo izričita i nedvojbena, pa je red da je tako i shvatimo. Koliko vidim, dopušteno je ö, ali nije Lj (što se vidi iz dopuštenih samo 30 slova abecede) . Čemu to? Dakle neka Ljerka će se morati potpisati sa LJERKA ili barem LJerka. Možda je samo propust u prebrojavanju. No ipak ako neki Čeh iz Zagreba želi surađivati s nama, a izvrsno vlada hrvatskim jezikom, zar mu mi nećemo dopustiti da točno napiše ni svoje latinično ime? Gdje je ř, gdje je ń? Mislim da bi mu itekako trebalo dopustiti da se točno potpiše. A ako dopustim njemu, zašto ne i Mađaru. Gdje su ó i ő ? Onda Ł za Poljaka? I što sada? Ako netko pretpostavlja da nitko iz spomenutih zemalja ne vlada hrvatskim jezikom, jako se vara.
  • Sada kada smo malo načeli predloženi popis, gdje postaviti granicu? Nema baš puno smisla uključiti obližnje jezike, a ne uključiti one druge. Mogli bi reći da mogu sva latinična slova, ali da mora biti latinica. Hm. Znate li koliko ih zaista ima? Strašno puno! Sjetite se Šveđana i Islanđana - mislim da bi se prije snašli s (bar nekim) ćiriličnim ili grčkim slovima nego s islandskom latinicom. I opet smo na copy/paste. I još nešto - čak i stranac koji nekako loše vlada hrvatskim jezikom bi itekako mogao pomoći činjenično poboljšati stranice o recimo svojoj zemlji i povezanim temama.

Nadam se da uviđate da je predloženi skup slova čudan. Ne vidim razloga da se na takav skup ograničimo. Više bi imalo smisla da se ograničavamo samo na slova hrvatske abecede, ali i to bi u današnje doba bilo smiješan anakronizam. Da se vratim i na ostale komentare: neki ne žele zabranu kao takvu. Slažem se s time. Neizbježan je i copy/paste. Dakle ako dopustimo sve znakove, novih problema nećemo imati. --DarkoS (razgovor) 20:41, 2. lipanj 2008. (CEST)

Suradnica Roberta F. je već nešto napisala o samoj transliteraciji, pročitaj prvo cijelu ovu stranicu, i, prijeglasi i dodatni znakovi su također obrazloženi pozitivno u korist suradnika upravo na ovoj stranici koju si dao kao link ;) --Dalibor Bosits © 00:22, 3. lipanj 2008. (CEST)

Pročitao sam je cijelu prije nego sam išta napisao. Pročitao sam opet što je to Roberta F iznijela. I dalje ne vidim našto dopustiti neke prijeglase, ali ne sve? Uostalom, naveo sam i brojne druge primjere, možda si ih previdio.

Dalibore, stani na tren i razmisli, što bi se zaista dobilo tom zabranom? Odnosno što bi izgubili ako je ne uvedemo? Ja ne vidim ništa bitno, samo dodatno pravilo koje je samo sebi svrha, koje administratorima predstavlja dodatni posao, a neke suradnike će uvrijediti i odbiti iz zajednice, jer ni svoje ime neće moći dobro napisati. Zašto dopustiti !Darkfire!6'28'14 , a Jiří ne? Znam da je prvi primjer s engleske wikipedije, ali vrijedi i za nas.

Mene više brine potpisivanje kao frk@ (slučajan primjer), jer je time copy/paste namjerno učinjen neupotrebljivim. Dakle, da vidim kako tvoje ili Frkino suradničko ime zaista glasi (da li @ ili a, da li je © dio imena ili ne), moram ga kliknuti i vidjeti što piše na suradničkoj stranici. Pa zašto onda jednostavno ne zamoliti (ali doslovno zamoliti, ne prisiliti) i Jiřía, da na korisničkoj stranici jednostavno napiše „Ljudi bok, moje ime se čita otprilike Jirži.” ? Evo, da li ti bi bio sretan i zadovoljan da glasamo za zabranu HTML i sličnog vizualnog ukrašavanja imena? (I navedeni primjeri su samo primjeri, nikoga ne želim njima naljutiti.)

Ja sam zato čvrsto protiv zabrane. DarkoS (razgovor) 11:37, 3. lipanj 2008. (CEST)


Ja sam također čvrsto protiv zabrane potpisa n drugim pismima ?? Zašto bi to bilo problem , zaboga?

Ako netko želi biti dostupan pa dobrovoljno romanizizrati ime, OK. Ako ne želi - ne možemo mu naređivati.

Baš sam imao podugačku (i žučnu) raspravu na en.wiki oko preimenovanja članka

http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Franjo_Tu%C4%91man#Requested_move

Da. neka strana imena neće biti pravilno čitljiva- to je točno. No, i na latinici se mnoga strana imena krivo čitaju (recimo brazilska-dosta je čuti divan izgovor imena nogometaša od strane naših spikera)

Po tim pravilom onda bi smo na ruskoj trebali svi ćirilizirati imena itd.

Da, ovo je hr.wiki . Ali nemojmo biti poput lokalnih šerifa.

--Anto (razgovor) 19:20, 3. lipanj 2008. (CEST)


Još o apsurdnosti

Wikipedija bi, u pravilu, trebala izbjegavati glasovanje. Do, kakvog takvog, usklađenja stavova bi se trebalo, barem je tako zamišljeno, doći diskusijom. Ova Wikipedija je imala sluha za mnoga tzv. užarena područja. Al' eto, stvari se mijenjaju.

Zadnji primjer, zadnji dobar primjer je Mjanma/Burma/Mijanmar/Myanmar (Razgovor:Mjanma).

Dogovor nije postignut, ali se nije pošlo za tim da se glasovanjem postigne rješenje. Zašto? E i ja bih voljela znati.

Prijedlog, preporuka, obveza ili što je već predmet ovog glasovanja nije, niti će biti, ključna stvar u funkcioniranju ove wikipedije, stoga je i inzistiranje na brzopoteznom glasovanju više nego čudno. Što se tiče nezainteresiranosti zajednice, ne stoji da je tako. Onda kada se obavijest pojavila u Kafiću, suradnicima je skrenuta pažnje, a da ne spominjem naglu zainteresiranost kada je 'dignuto' na sitenotice.

--Sanya (razgovor) 23:51, 2. lipanj 2008. (CEST)

dobro Sanya, što ti pričaš? štoviše, ma o čemu ti?. Rasprava je započeta u ožujku, nitko se osim dva-tri suradnika nisu odazvao (i to nakon više od dva tjedna), i nakon tog dana više od mjesec dana nitko ništa nije rekao. A obavijest u kafiću se nije pojavila sada jednom kod glasovanja, već i prije. Suradnici su i dalje slobodni predložiti svoje ideje za poboljšanje ovog pravila. Nije ništa čudno, aludiraš na nepostojeće stvari, nemoj konstantno izvlačiti nešto čega nema, i upravu si, nije ovo od velike važnosti za Wikipediju, stoga možemo izglasovati i zaključiti, ako bude potrebe, uvijek se može nešto izmijeniti, a vjerojatno i hoće. Izgleda da su tvoji komentari ovdje ad hominem, da ne kažem ad litteram absurdum, povodeći se tvojim naslovom ;) --Dalibor Bosits © 00:09, 3. lipanj 2008. (CEST)
Rasprava jeste započeta u ožujku i prošla je vrlo neopaženo (komentara: komada jedan), ali je pozornost suradnika dobila nakon obavijesti u Kafiću [4]. Što je, naravno, dobro. (komentara: komada 4) Sitenotice si ti postavio, sam znaš kada.
Nepostojećih stvari nema.
Pitanje je samo čemu tolika žurba u nekim, kako i sam kažeš, stvarima koje će se vjerovatno mijenjati. Po čemu je ovo toliko važnije od gore pomenutog Mjanma/Burma/Mijanmar/Myanmar?
--Sanya (razgovor) 00:35, 3. lipanj 2008. (CEST)

Rezultat

20 glasova za i 5 glasova protiv, prijedlog je prihvaćen većinom.

Ova stranica je arhiv uspješno okončanog glasovanja. Molimo ne mijenjajte ju!