Književno prevođenje
Književno prevođenje je pismeno prenošenje književnog teksta iz jednoga jezika (jezik izvor) u drugi (ciljni jezik), preko prevoditelja. Za razliku od prevođenja, koje je širi pojam i obuhvaća sve moguće izvore, pisane i nepisane, te je moguće ljudsko i strojno prevođenje, književno prevođenje je aktivnost ograničena na ljude vične jezicima te obogaćene umjetničkim darom.
Ivo Hergešić opisuje književno prevođenje ovako:[1]
Primjeri
Od izvrsnoga primjera književnog prevođenja možebitno jasnije govori o značaju kvalitetnog književnog prevođenja loš primjer: hiperproduktivni Špiro Dimitrović Kotoranin, ne trepnuvši okom napisao je u jednoj rimskoj tragediji Shakespeareovoj: "Besposlen pop i jariće krsti".[2]
Podučavanje književnog prevođenja
Kao i prevođenje, književno prevođenje se obrađuje kao predmet na visokoškolskim ustanovama, Filozofski fakultet u Splitu[3] i Sveučilište u Zadru[4] imaju i izučavaju istoimeni predmet.
Dva temeljna ishoda učenja odnosno kompetencije stečene ovim i ovakvim kolegijima su:[4]
- analizirati, sintetizirati i vrednovati teorijska znanja o prevođenju, tj. poznavanje teorije prevođenja i književnog prevođenja
- primjenjivati sveobuhvatna znanja o (polaznom) jeziku, kulturi i civilizaciji prevodeći (prenoseći) književni tekst na ciljni jezik, tj. primjena književnog prevođenja
Izvori
- ↑ Ivo Hergešić, "O prijevodu i prevođenju", Hrvatsko kolo, Zagreb, 1934.
- ↑ Mirko Tomasović, "Pabirci iz prijevodoslovlja hrvatskoga", u "Tradicija i individualni talent, Misao o prevođenju kroz stoljeća", Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, Zagreb, 2007.
- ↑ www.ffst.unist.hr, pristupljeno 12. lipnja 2017.
- ↑ 4,0 4,1 www.unizd.hr, pristupljeno 12. lipnja 2017.