Lili Marleen (poznata i kao "Lili Marlen", "Lilli Marlene", "Lily Marlene", "Lili Marlène" i sl.) njemačka je ljubavna pjesma koja je postala popularna tijekom Drugog svjetskog rata. Stihove je 1915. napisao Hans Leip a Norbert Schultze je uglazbio 1938. godine. Pjesmu su preveli i Amerikanci, Rusi, Francuzi, a Britanci su na ratištu u Africi čak proglasili svojom pjesmom – “Eighth Army Song”.
Izvorni naslov pjesme bio "Das Mädchen unter der Laterne" (djevojka pod uličnom svjetiljkom), ali je postala popularna kao Lili Marleen.
Njemačka varijanta snimljena je 1939. godine u izvedbi Lale Andersen, a verziju na engleskom jeziku pjevala je Marlene Dietrich.
Nakon njemačkog zauzeća Beograda 18. travnja 1941. pjesma Lili Marleen u izvedbi od Lale Andersen emitirana svake noći u 21:55 na tamošnjoj radio postaji Radio Beograd (tada radijska postaja njemačkih okupacijskih postrojbi pod nazivom „Soldatensender Belgrad“ („Vojnički radio Beograd“), čiji se signal mogao dobiti diljem Europe i sjeverne Afrike. Tada je pjesma postala vrlo popularna.
- Njemački tekst
- Vor der Kaserne,
- Vor dem großen Tor,
- Stand eine Laterne.
- Und steht sie noch davor,
- So woll'n wir uns da wieder seh'n,
- Bei der Laterne wollen wir steh'n
- Wie einst, Lili Marleen.
- Uns'rer beiden Schatten
- Sah'n wie einer aus.
- Daß wir so lieb uns hatten,
- Das sah man gleich daraus.
- Und alle Leute soll'n es seh'n,
- Wenn wir bei der Laterne steh'n
- Wie einst, Lili Marleen.
- Schon rief der Posten,
- Sie bliesen Zapfenstreich,
- Es kann drei Tage kosten,
- Kam'rad, ich komm' ja gleich,
- Da sagten wir auf Wiedersehn,
- Wie gerne würd' ich mit dir geh'n,
- Mit dir, Lili Marleen.
- Deine Schritte kennt sie,
- Deinen schönen Gang,
- Alle Abend brennt sie,
- Doch mich vergaß sie lang.
- Und sollte mir ein Leid gescheh'n,
- Wer wird bei der Laterne steh'n
- Mit dir, Lili Marleen?
- Aus dem stillen Raume,
- Aus der Erde Grund,
- Hebt mich wie im Traume
- Dein verliebter Mund.
- Wenn sich die späten Nebel drehn,
- Werd' ich bei der Laterne steh'n
- Wie einst, Lili Marleen.
Hrvatska inačica tijekom velikosrpske agresije
Tijekom Domovinskog rata često se vrtila pjesma Lili Marleen s prijevodom "Čekam te". Tada su pjevale glumice Suzana Nikolić, Urša Raukar, Anja Šovagović Despot, Barbara Nola, Alma Prica, Doris Šarić i Branka Cvitković.[1]
- Čekam te
- Dan polako sviće,
- blijedi ova noć
- iz zagrljaja moga
- na front ti moraš poć',
- ali ma gdje bio s tobom je
- i mjesec naš i zvijezde sve
- i znaj da čekam te
- i znaj da čekam te.
- Ti otvaraš vrata,
- tiho kuca sat,
- ne gledaj me tako,
- to tek je kiše kap.
- Idi sada, dušo, jutro je,
- idi sad, ne gledaj me,
- al' znaj da čekam te
- al' znaj da čekam te.
- Jednom ova jutra
- zauvijek će proć'
- i večeri jedne ti ćes meni doć',
- ali sad ću poslat anđele
- da kažu ti da ljubim te,
- da znaš da čekam te
- da znaš da čekam te.
- Kad se noću budim,
- tebe nema tu,
- ja osjećam tvoj dodir,
- i čežnju tvoju svud.
- Vratit ćeš se, dragi, k meni ti
- i naš će san oživjeti
- i znaš da ja to znam,
- ti znas da tvoja sam.
- Sanjam tvoje oči,
- tvoje osmijehe,
- sanjam tvoje lice,
- tvoje cjelove,
- tebe noćas ljube zvjezdice,
- i Mjesec naš i krijesnice
- i noći daleke
- i noći daleke.
- Neka moja pjesma
- tebi snage da
- i znaj da samo tvoja,
- tvoja ja sam sva
- nikome te ne dam, voljeni,
- i sretni bit ćemo opet mi
- i ja ću čekati za tebe živjeti.
- Ne dam svoju zemlju,
- sela, gradove,
- ne dam naše šume,
- polja, domove,
- ne dam našu lijepu Hrvatsku
- i s tobom sad ja branim nju
- i znaj da čekam te
- i znaj da čekam te.
- I srušene će kuće opet stajati
- i svako će se dijete opet smijati
- i nasu pjesmu čut će svi
- jer Hrvatska to svi smo mi,
- nek' ljubav pobijedi!