Leise rieselt der Schnee

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija
Inačica 265015 od 28. listopada 2021. u 11:21 koju je unio WikiSysop (razgovor | doprinosi) (Bot: Automatski unos stranica)
(razl) ←Starija inačica | vidi trenutačnu inačicu (razl) | Novija inačica→ (razl)
Skoči na:orijentacija, traži

Datoteka:Leise rieselt der Schnee fuer Gitarre und Cello.ogg Leise rieselt der Schnee (hrv. Tiho pada n1 snijeg) jedna je od najpoznatijih božićnih pjesama na njemačkom jeziku. Napisao ju je njemački evangelički svećenik Eduard Ebel i objavio u svojoj zbirci pjesama Gesammelte Gedichte iz 1895. pod naslovom Weihnachtsgruß (Božićna čestitka n2).[1] Nepoznato je tko je uglazbio pjesmu[2], iako se često melodija pjesme pripisuje Ebelu.[1] Prema nekima je pjesma zapravo pučki napjev[3] koji je Ebel uglazbio.[4]

Melodija

<score vorbis ="1"> \relative c { \key g \major \time 6/8 \autoBeamOff

            b4 b8 a b a | g4.~ g4 r8
            g4 e8 g fis e | d4.~ d4 r8
            a'8 gis a c b a | g4.~ g4 r8
            a8. e16 e8 fis e fis | g4.~ g4 r8 \bar "|."

} \addlyrics {

    Lei -- se rie -- selt der | Schnee,
    still und starr liegt der | See,
    weih -- nacht -- lich glän -- zet der | Wald:
    Freu -- e dich, Christ -- kind kommt bald.

} </score>

Riječi

Zapis pjesme u Gesammelte Gedichte Eduarda Ebela (1895.)

Leise rieselt der Schnee,
Still und starr liegt der See,
Weihnachtlich glänzet der Wald:
Freue Dich, Christkind kommt bald.

In den Herzen ist’s warm,
Still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des Lebens verhallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald.

Bald ist heilige Nacht;
Chor der Engel erwacht;
Horch’ nur, wie lieblich es schallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald.[1]

Obrade

Kao jednu od najvećih njemačkih božićnih uspješnica, obradili su je i prepjevali brojni njemaćki glazbenici. Među obradama se ističu one Andree Jürgens iz 1979. i punk-rock sastava Die Toten Hosen iz 1998. godine. Često se nalazi na repertoru manjih vokalnih ansambala ili zborova, posebice među dječjim i crkvenim zborovima. Izvodi se uglavnom u vrijeme došašća, jer pjesma govori o "skorom dolasku djeteta Krista" (Christ kind kommt bald), u Katoličkoj i Evangeličkoj crkvi, ali i u svjetovnim prilikama.[5]

Kabaretist Dieter Süverkrüp napisao je 1969. poznatu parodiju na pjesmu.[6][7] U DDR-u su učenici u osnovnim i srednjim školama tijekom 1980-ih pjevali različite šaljive parodije koje su za cilj imale provođenje politiku ismijavanja komunističkih vlasti prema katolicima i evangelicima.[8]

Bilješke

n1  Glagol rieseln može se prevesti i kao "sipiti", "prštiti".
n2  Također i Božićni pozdrav.

Izvori

  1. 1,0 1,1 1,2 Eduard Ebel. Gesammelte Gedichte. Gaebel, o.O. [Graudenz] 1895., str. 86 (Pretisak na Wikimedia Commons)
  2. Theo Mang, Sunhilt Mang (prir.) Der Liederquell. Noetzel, Wilhelmshaven 2007., ISBN 978-3-7959-0850-8, str. 1005–1006.
  3. Walter Hansen. Advents- und Weihnachtslieder. Mosaik, München 1979., ISBN 3-570-07253-3, str. 74.
  4. Christa Holtei, Tilman Michalski: Das große Familienbuch der Weihnachtslieder. Sauerländer, Düsseldorf 2008., ISBN 978-3-7941-7629-8, str. 36 f.
  5. Friedrich Haarhaus (prir.) Macht hoch die Tür. Die schönsten Adventslieder. Benno, Leipzig 2012., ISBN 978-3-7462-3491-5, str. 18 f.
  6. Uwe Wandrey (prir.) Stille Nacht allerseits! Ein garstiges Allerlei. Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek bei Hamburg 1972., ISBN 3-499-11561-1, str. 113 f.
  7. Udo Achten (prir.) Süverkrüps Liederjahre 1963–1985 ff. Grupello, Düsseldorf 2002., ISBN 3-933749-88-3, str. 148 f.
  8. Ingeborg Weber-Kellermann. Das Buch der Weihnachtslieder. B. Schott's Söhne, Mainz 1982., ISBN 3-7957-2061-3, str. 195.

Vanjske poveznice

Commons-logo.svgU Wikimedijinu spremniku nalazi se još gradiva na temu: Leise rieselt der Schnee