Strojno prevođenje

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija
Inačica 449524 od 25. ožujka 2022. u 02:09 koju je unio WikiSysop (razgovor | doprinosi) (bnz)
(razl) ←Starija inačica | vidi trenutačnu inačicu (razl) | Novija inačica→ (razl)
Skoči na:orijentacija, traži

Strojno prevođenje - je proces u kome računalni program analizira tekst na jednom jeziku (polazni tekst), i potom proizvodi tekst istoga značenja na drugom jeziku, bez učešća čovjeka u tome procesu.

Proces

Sličan proces je ljudsko prevođenje tekstova, u kojem čovjek koji poznaje oba jezika - polazni i ciljni, prevodi tekst. Mana takvog pristupa je što je za prevođenje velike količine tekstova potrebno puno vremena, odnosno primjenjuje se jedinica prevoditelj/sati (dva čovjeka će obaviti istu količinu posla u dvostruko kraćem vremenu).

Pretpostavke

Ako postoje dobro definirane gramatike oba jezika, onda izrada programa za prevođenje predstavlja onoliko obiman posao koliko su gramatike složene, no uvijek je to samo pitanje vremena, ne i izvedivosti, tj. problem je rješiv.

Rezultati

Primjeri kako to dobro funkcionira su gramatike strojnih jezika (programskih jezika), koje su razmjerno jednostavne u usporedbi s ljudskim jezicima, tako da danas postoje prevoditelji koji će prevesti program napisan u nekom višem programskom jeziku (Javi, C++u ili Perlu) u strojni jezik ili u neki drugi viši programski jezik.

Također, relativno dobri rezultati se postižu kod prevođenja srodnih (ljudskih) jezika relativno jednostavne gramatike (npr. kod prevođenja s danskog na engleski jezik i obratno). Zato danas na Internetu postoje besplatni prevoditelji ne samo pojedinih riječi (online rječnici), nego i cjelovitih tekstova za neke jezike.

Problemi

Problemi se javljaju pri prevođenju nesrodnih jezika složenih gramatika, kod kojih izrada odgovarajućih programa nije trivijalan problem. Stoga su još danas (2005. godina) obično predmetom podsmijeha dvostruki uzastopni strojni prijevodi hrvatski-engleski-hrvatski. To zapravo samo znači da vrijeme uloženo u izradu programa nije dovoljno, te da programi trebaju doradu, to nije pokazatelj nemogućnosti izrade dobrog strojnog prevoditelja.

Problemi su obično:

  • fraze (dijelovi rečenice ili cijele rečenice koje se ne mogu doslovno prevoditi, nego moraju se moraju uvrstiti u bazu podataka jezika kao i svaka druga riječ)
  • višeznačnice i njihovo prepoznavanje

Vanjske poveznice