Toggle menu
242 tis.
116
19
636,7 tis.
Hrvatska internetska enciklopedija
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Niste prijavljeni
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Róža Domašcyna: razlika između inačica

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija
s hr.wikipedije, članak Róža Domašcyna
Oznaka: poveznice na razdvojbe
 
Nema sažetka uređivanja
 
Redak 1: Redak 1:
{{žene u crvenom}}
[[Datoteka:Domašcyna.jpg|240px|mini|desno|Róža Domašcyna]]
[[Datoteka:Domašcyna.jpg|240px|mini|desno|Róža Domašcyna]]
'''Róža Domašcyna''' ([[Zerna]], [[Njemačka]], [[11. kolovoza]] [[1951.]]) - [[pjesnik]]inja, [[esejist]]ica, [[dramaturg]]inja, urednica i [[prevoditelj]]ica koja piše na [[lužičkosrpski|lužičkosrpskom]] i [[njemački|njemačkom jeziku]]. Članica je njemačkog [[PEN]] centra i Saske umjetničke akademije.
'''Róža Domašcyna''' ([[Zerna]], [[Njemačka]], [[11. kolovoza]] [[1951.]]) - [[pjesnik]]inja, [[esejist]]ica, [[dramaturg]]inja, urednica i [[prevoditelj]]ica koja piše na [[lužičkosrpski|lužičkosrpskom]] i [[njemački|njemačkom jeziku]]. Članica je njemačkog [[PEN]] centra i Saske umjetničke akademije.
Redak 14: Redak 13:
[[Kategorija:Njemački pjesnici]]
[[Kategorija:Njemački pjesnici]]
[[Kategorija:Esejisti]]
[[Kategorija:Esejisti]]
[[Kategorija:Prevoditelji]]
[[Kategorija:Dramatici]]

Posljednja izmjena od 22. prosinac 2025. u 02:57

Datoteka:Domašcyna.jpg
Róža Domašcyna

Róža Domašcyna (Zerna, Njemačka, 11. kolovoza 1951.) - pjesnikinja, esejistica, dramaturginja, urednica i prevoditeljica koja piše na lužičkosrpskom i njemačkom jeziku. Članica je njemačkog PEN centra i Saske umjetničke akademije.

Róža Domašcyna najistaknutija je predstavnica suvremene lužičko-srpske poezije koja, u vezi s poetikom Kita Lorenca, zahvaća aktualni razvoj lužičke kulture. U njezinom radu tema smrti postupno postaje "novi početak", raznolika po motivima prirode. To odumiranje i novo rođenje prikazano je prvenstveno na temelju jezika. U svojim stihovima tražila je vlastiti identitet i predstavljala prijeteću temu propasti vlastite kulture.

Domašcyna je počela pisati na gornjolužičkom-srpskom, ali je od studija u Leipzigu prevodila svoje tekstove na njemački. No, ovdje se ne radi o prijevodu u uobičajenom smislu, već o drugoj autoverziji i nije uvijek moguće razlučiti koja je originalna ili "prva". Upravo je ta dvojezičnost dinamički princip njezinih tekstova.[1]

Izvori

Sadržaj