More actions
Bot: Automatski unos stranica |
m Zamjena teksta - '<!--'''Le(.*)'''-->' u '' |
||
| Redak 1: | Redak 1: | ||
[[Datoteka:Leise rieselt der Schnee fuer Gitarre und Cello.ogg|mini|Instrumentalni oblik za [[gitara|gitaru]] i [[violončelo]].]] | |||
'''Leise rieselt der Schnee''' (hrv. ''Tiho pada{{fusg|n1}} snijeg'') jedna je od najpoznatijih božićnih pjesama na [[njemački jezik|njemačkom jeziku]]. Napisao ju je njemački evangelički svećenik Eduard Ebel i objavio u svojoj zbirci pjesama ''Gesammelte Gedichte'' iz [[1895.]] pod naslovom ''Weihnachtsgruß'' (''Božićna čestitka''{{fusg|n2}}).<ref name=ebel>Eduard Ebel. ''Gesammelte Gedichte''. Gaebel, o.O. [Graudenz] 1895., str. 86 ([[:commons:Category:Gesammelte Gedichte (Ebel)|Pretisak]] na [[Wikimedia Commons]])</ref> Nepoznato je tko je uglazbio pjesmu<ref>Theo Mang, Sunhilt Mang (prir.) ''Der Liederquell.'' Noetzel, Wilhelmshaven 2007., {{ISBN|978-3-7959-0850-8}}, str. 1005–1006.</ref>, iako se često melodija pjesme pripisuje Ebelu.<ref name=ebel/> Prema nekima je pjesma zapravo pučki napjev<ref>Walter Hansen. ''Advents- und Weihnachtslieder''. Mosaik, München 1979., {{ISBN|3-570-07253-3}}, str. 74.</ref> koji je Ebel uglazbio.<ref>Christa Holtei, ''Tilman Michalski: Das große Familienbuch der Weihnachtslieder.'' Sauerländer, Düsseldorf 2008., {{ISBN|978-3-7941-7629-8}}, str. 36 f.</ref> | '''Leise rieselt der Schnee''' (hrv. ''Tiho pada{{fusg|n1}} snijeg'') jedna je od najpoznatijih božićnih pjesama na [[njemački jezik|njemačkom jeziku]]. Napisao ju je njemački evangelički svećenik Eduard Ebel i objavio u svojoj zbirci pjesama ''Gesammelte Gedichte'' iz [[1895.]] pod naslovom ''Weihnachtsgruß'' (''Božićna čestitka''{{fusg|n2}}).<ref name=ebel>Eduard Ebel. ''Gesammelte Gedichte''. Gaebel, o.O. [Graudenz] 1895., str. 86 ([[:commons:Category:Gesammelte Gedichte (Ebel)|Pretisak]] na [[Wikimedia Commons]])</ref> Nepoznato je tko je uglazbio pjesmu<ref>Theo Mang, Sunhilt Mang (prir.) ''Der Liederquell.'' Noetzel, Wilhelmshaven 2007., {{ISBN|978-3-7959-0850-8}}, str. 1005–1006.</ref>, iako se često melodija pjesme pripisuje Ebelu.<ref name=ebel/> Prema nekima je pjesma zapravo pučki napjev<ref>Walter Hansen. ''Advents- und Weihnachtslieder''. Mosaik, München 1979., {{ISBN|3-570-07253-3}}, str. 74.</ref> koji je Ebel uglazbio.<ref>Christa Holtei, ''Tilman Michalski: Das große Familienbuch der Weihnachtslieder.'' Sauerländer, Düsseldorf 2008., {{ISBN|978-3-7941-7629-8}}, str. 36 f.</ref> | ||
Posljednja izmjena od 22. lipanj 2025. u 09:11
Datoteka:Leise rieselt der Schnee fuer Gitarre und Cello.ogg Leise rieselt der Schnee (hrv. Tiho pada ↓n1 snijeg) jedna je od najpoznatijih božićnih pjesama na njemačkom jeziku. Napisao ju je njemački evangelički svećenik Eduard Ebel i objavio u svojoj zbirci pjesama Gesammelte Gedichte iz 1895. pod naslovom Weihnachtsgruß (Božićna čestitka ↓n2).[1] Nepoznato je tko je uglazbio pjesmu[2], iako se često melodija pjesme pripisuje Ebelu.[1] Prema nekima je pjesma zapravo pučki napjev[3] koji je Ebel uglazbio.[4]
Melodija
<score vorbis ="1"> \relative c { \key g \major \time 6/8 \autoBeamOff
b4 b8 a b a | g4.~ g4 r8
g4 e8 g fis e | d4.~ d4 r8
a'8 gis a c b a | g4.~ g4 r8
a8. e16 e8 fis e fis | g4.~ g4 r8 \bar "|."
} \addlyrics {
Lei -- se rie -- selt der | Schnee,
still und starr liegt der | See,
weih -- nacht -- lich glän -- zet der | Wald:
Freu -- e dich, Christ -- kind kommt bald.
} </score>
Riječi

Leise rieselt der Schnee,
Still und starr liegt der See,
Weihnachtlich glänzet der Wald:
Freue Dich, Christkind kommt bald.
In den Herzen ist’s warm,
Still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des Lebens verhallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald.
Bald ist heilige Nacht;
Chor der Engel erwacht;
Horch’ nur, wie lieblich es schallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald.[1]
Obrade
Kao jednu od najvećih njemačkih božićnih uspješnica, obradili su je i prepjevali brojni njemaćki glazbenici. Među obradama se ističu one Andree Jürgens iz 1979. i punk-rock sastava Die Toten Hosen iz 1998. godine. Često se nalazi na repertoru manjih vokalnih ansambala ili zborova, posebice među dječjim i crkvenim zborovima. Izvodi se uglavnom u vrijeme došašća, jer pjesma govori o "skorom dolasku djeteta Krista" (Christ kind kommt bald), u Katoličkoj i Evangeličkoj crkvi, ali i u svjetovnim prilikama.[5]
Kabaretist Dieter Süverkrüp napisao je 1969. poznatu parodiju na pjesmu.[6][7] U DDR-u su učenici u osnovnim i srednjim školama tijekom 1980-ih pjevali različite šaljive parodije koje su za cilj imale provođenje politiku ismijavanja komunističkih vlasti prema katolicima i evangelicima.[8]
Bilješke
↑n1 Glagol rieseln može se prevesti i kao "sipiti", "prštiti".
↑n2 Također i Božićni pozdrav.
Izvori
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Eduard Ebel. Gesammelte Gedichte. Gaebel, o.O. [Graudenz] 1895., str. 86 (Pretisak na Wikimedia Commons)
- ↑ Theo Mang, Sunhilt Mang (prir.) Der Liederquell. Noetzel, Wilhelmshaven 2007., ISBN 978-3-7959-0850-8, str. 1005–1006.
- ↑ Walter Hansen. Advents- und Weihnachtslieder. Mosaik, München 1979., ISBN 3-570-07253-3, str. 74.
- ↑ Christa Holtei, Tilman Michalski: Das große Familienbuch der Weihnachtslieder. Sauerländer, Düsseldorf 2008., ISBN 978-3-7941-7629-8, str. 36 f.
- ↑ Friedrich Haarhaus (prir.) Macht hoch die Tür. Die schönsten Adventslieder. Benno, Leipzig 2012., ISBN 978-3-7462-3491-5, str. 18 f.
- ↑ Uwe Wandrey (prir.) Stille Nacht allerseits! Ein garstiges Allerlei. Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek bei Hamburg 1972., ISBN 3-499-11561-1, str. 113 f.
- ↑ Udo Achten (prir.) Süverkrüps Liederjahre 1963–1985 ff. Grupello, Düsseldorf 2002., ISBN 3-933749-88-3, str. 148 f.
- ↑ Ingeborg Weber-Kellermann. Das Buch der Weihnachtslieder. B. Schott's Söhne, Mainz 1982., ISBN 3-7957-2061-3, str. 195.
Vanjske poveznice
| U Wikimedijinu spremniku nalazi se još gradiva na temu: Leise rieselt der Schnee |