Razlika između inačica stranice »Heil dir im Siegerkranz«

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija
Skoči na:orijentacija, traži
(Bot: Automatski unos stranica)
 
m (brisanje nepotrebnog teksta)
 
Redak 1: Redak 1:
<!--'''Heil dir im Siegerkranz'''-->'''Heil dir im Siegerkranz''' (doslovno prevedeno: ''Živio ovjenčan pobjedničkim vijencem'') bila je neslužbena himna [[Njemačko Carstvo|Njemačkog Carstva]] od [[1871.]] do [[1918.]].
'''Heil dir im Siegerkranz''' (doslovno prevedeno: ''Živio ovjenčan pobjedničkim vijencem'') bila je neslužbena himna [[Njemačko Carstvo|Njemačkog Carstva]] od [[1871.]] do [[1918.]].


Prije toga ovo je bila [[pruska]] himna, a melodija ove himne bila je istovjetna s melodijom engleske, ''[[God Save the Queen|God Save the King/Queen]]''. Zbog oba razloga, pjesma nije uspjela postati popularna u određenim njemačkim krugovima. Ne samo da nije uspjela dobiti podršku njemačkih nacionalista, već ju nikada za himnu nisu priznale njemačke južne zemalje ([[Bavarska]], [[Württemberg]]). Nakon [[Prvi svjetski rat|Prvog svjetskog rata]], Njemačko je Carstvo nestalo te je pjesma ''[[Das Lied der Deutschen]]'' postala himna [[Weimarska Republika|Weimarske Republike]].
Prije toga ovo je bila [[pruska]] himna, a melodija ove himne bila je istovjetna s melodijom engleske, ''[[God Save the Queen|God Save the King/Queen]]''. Zbog oba razloga, pjesma nije uspjela postati popularna u određenim njemačkim krugovima. Ne samo da nije uspjela dobiti podršku njemačkih nacionalista, već ju nikada za himnu nisu priznale njemačke južne zemalje ([[Bavarska]], [[Württemberg]]). Nakon [[Prvi svjetski rat|Prvog svjetskog rata]], Njemačko je Carstvo nestalo te je pjesma ''[[Das Lied der Deutschen]]'' postala himna [[Weimarska Republika|Weimarske Republike]].

Trenutačna izmjena od 02:11, 7. ožujka 2022.

Heil dir im Siegerkranz (doslovno prevedeno: Živio ovjenčan pobjedničkim vijencem) bila je neslužbena himna Njemačkog Carstva od 1871. do 1918..

Prije toga ovo je bila pruska himna, a melodija ove himne bila je istovjetna s melodijom engleske, God Save the King/Queen. Zbog oba razloga, pjesma nije uspjela postati popularna u određenim njemačkim krugovima. Ne samo da nije uspjela dobiti podršku njemačkih nacionalista, već ju nikada za himnu nisu priznale njemačke južne zemalje (Bavarska, Württemberg). Nakon Prvog svjetskog rata, Njemačko je Carstvo nestalo te je pjesma Das Lied der Deutschen postala himna Weimarske Republike.

Die Wacht am Rhein (Straža na Rajni) druga je himna korištena u vrijeme Njemačkog Carstva te se također može smatrati tadašnjom njemačkom himnom.

Tekst je 1790. godine napisao Heinrich Harries, u čast danskog kralju Kristijanu VII. Originalan tekst kasnije je prilagođen njemačkim potrebama, heil, Christian, dir promijenjeno je u heil, Kaiser, dir.

Heil dir im Siegerkranz
Strofe Njemački Hrvatski
1. Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir!
Živio ovjenčan pobjedničkim vijencom,
Gospodaru naše Domovine
Živio nam Care!
Osjeti sjaj prijestola
I potpunu, veliku radost
Da bi bio miljenik naroda!
Živio nam care!
2. Nicht Roß und Reisige
Sichern die steile Höh',
Wo Fürsten steh'n:
Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen den Herrscher Thron
Wie Fels im Meer.
Nit at, niti vitez
Osiguravaju visinu ravnoj kule,
Gdje prinčevi stoje:
Ljubav domovine,
Ljubav slobodnih ljudi,
Stvaraju vladarev prijesto
Poput morskih stijena.
3. Heilige Flamme, glüh',
Glüh' und erlösche nie
Fürs Vaterland!
Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann,
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich!
Sveti plamenu svijetli
Svijetli i ne ugasi se
Zarad domovine!
Tada svi stojimo
Junački za jednog čovjeka
Rado boreći se i krvareći
Za prijesto i carstvo!
4. Handel und Wissenschaft
Heben mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
Krieger- und Heldentat
Finden ihr Lorbeerblatt
Treu aufgehoben dort,
An deinem Thron!
Trgovina i znanstvo
Dižu hrabro i snažno
Njihovog poglavara visoko.
Djela ratnika i junaka
Nalaze lovorovo lišće
Vjerno očuvane
Na tvome prijestolu!
5. Dauernder stets zu blüh'n
Weh' unsre Flagge kühn
Auf hoher See!
Ha, wie so stolz und hehr
Wirft über Land und Meer
Weithin der deutsche Aar
Flammenden Blick.
Zauvijek cvjetajući
Naša zastava može se vijoriti odvažno
Na visokim morima!
Ha, kako ponosno i veličanstveno
Baca po kopnu i morima
Široko njemački orao
Svoj plameni pogled!
6. Sei, Kaiser Wilhelm, hier
Lang' deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
Fühl' in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volkes zu sein!
Heil, Kaiser, dir!
Budi care Wilhelme
Dugo simbol svome narodu
I ponos Čovječanstva
Osjeti sjaj prijestola
I potpunu, veliku radost
Da bi bio miljenik naroda!
Živio nam care!