Razlika između inačica stranice »Abu Nuvas«

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija
Skoči na:orijentacija, traži
(Bot: Automatski unos stranica)
 
m (Bot: Automatska zamjena teksta (-<!--(.*?)--> +))
 
Redak 1: Redak 1:
<!--'''Abu Nuvas'''-->[[Slika:Abu Nuwas.jpg|mini|[[Halil Džubran|Džubranov]] crtež Abu Nuvasa]]
[[Slika:Abu Nuwas.jpg|mini|[[Halil Džubran|Džubranov]] crtež Abu Nuvasa]]


'''Abu Nuvas Hasan ibn Hani''' (oko [[756.]] – oko [[814.]]) bio je [[Arapi|arapski]] [[pjesnik]].<ref>Esat Ayyıldız. [https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1312336 "Ebû Nuvâs’ın Şarap (Hamriyyât) Şiirleri"]. Bozok Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 18 / 18 (2020): 147-173.</ref>
'''Abu Nuvas Hasan ibn Hani''' (oko [[756.]] – oko [[814.]]) bio je [[Arapi|arapski]] [[pjesnik]].<ref>Esat Ayyıldız. [https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1312336 "Ebû Nuvâs’ın Şarap (Hamriyyât) Şiirleri"]. Bozok Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 18 / 18 (2020): 147-173.</ref>

Trenutačna izmjena od 06:26, 3. siječnja 2022.

Džubranov crtež Abu Nuvasa

Abu Nuvas Hasan ibn Hani (oko 756. – oko 814.) bio je arapski pjesnik.[1]

Život i djelo

Abu Nuvas sin je Arapina i Perzijanke, smatraju ga jednim od najvećih pjesnika arapskog jezika. Napustio je tradicionalnu arapsku formu kaside i razvio nove slobodnije lirske oblike, svojom ljubavnom lirikom uticao je kako na kasnije orijentalne pjesnike (Hafiza i Omar Hajjama), tako i na europske (Heinrich Heine). U siječnju 2001. egipatsko Ministarstvo kulture dalo je spaliti oko 6.000 primjeraka njegovih knjiga homoerotske tematike.[2][3]

Bila je lijepa one večeri

hrvatski prijevod Dalibor Brozović engleski prijevod Richard Francis Burton
Bila je lijepa one večeri. U smionoj igri

dopustila da joj skinem veo s ramena.

Kada joj je noć ramena zaogrnula
svojim pokrivalom, zagrlih je smionije.

Al izvila mi se iz ruku i prošaptala: "Sutra!"
U svjetlu dana bila je još ljepša i sjetih je obećanja.

Rekla mi je, nasmiješiv se: "Ja sam dijete Abdale,
kći čovjeka što je jahao na crvenom konju.

Tamne riječi koje se u tami govore,
gube izjutra svoj sjaj i ne vrijede danju."

“As love waxt longer less met we tway
And fell out, but ended the useless fray;
One night in the palace I found her fou’;
Yet of modesty still there was some display:
The veil from her shoulders had slipt; and showed
Her loosened trousers Love’s seat and stay:
And rattled the breezes her huge hind cheeks
And the branch where two little pomegranates lay:
Quoth I, ‘Give me tryst;’ whereto quoth she
To-morrow the fane shall wear best array:’
Next day I asked her, ‘Thy word?’ Said she
‘The promise of Night is effaced by Day.’”

Iz Tisuću i jedne noći, (radi se o 386. noći, priči o Harunu al-Rašidu i tri pjesnika).

Izvori

  1. Esat Ayyıldız. "Ebû Nuvâs’ın Şarap (Hamriyyât) Şiirleri". Bozok Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 18 / 18 (2020): 147-173.
  2. Al-Hayat, 13. siječnja 2001.
  3. Arhivirana kopija. Inačica izvorne stranice arhivirana 5. rujna 2012.. http://www.merip.org/mer/mer219/219_mehrez.html Pristupljeno 31. kolovoza 2009.