Bot: Automatski unos stranica |
m brisanje nepotrebnog teksta |
||
Redak 1: | Redak 1: | ||
[[Datoteka:CheBillboardCubanHW.jpg|mini|desno|300px|]] | |||
'''Hasta Siempre, Comandante''' ili jednostavno "Hasta Siempre" je pjesma na španjolskom jeziku, [[Kuba|kubanskog]] glazbenika'' Carlosa Puebla'' iz 1965. godine. Pjesma opjevava oproštajno [[Che Guevara|Che Guevarino]] pismo, prije nego što je napustio Kubu da bi potpomogao revolucije u [[Kongo|Kongu]] i [[Bolivija|Boliviji]] gdje je nakraju i poginuo 1967. | '''Hasta Siempre, Comandante''' ili jednostavno "Hasta Siempre" je pjesma na španjolskom jeziku, [[Kuba|kubanskog]] glazbenika'' Carlosa Puebla'' iz 1965. godine. Pjesma opjevava oproštajno [[Che Guevara|Che Guevarino]] pismo, prije nego što je napustio Kubu da bi potpomogao revolucije u [[Kongo|Kongu]] i [[Bolivija|Boliviji]] gdje je nakraju i poginuo 1967. |
Posljednja izmjena od 7. ožujak 2022. u 01:06
Hasta Siempre, Comandante ili jednostavno "Hasta Siempre" je pjesma na španjolskom jeziku, kubanskog glazbenika Carlosa Puebla iz 1965. godine. Pjesma opjevava oproštajno Che Guevarino pismo, prije nego što je napustio Kubu da bi potpomogao revolucije u Kongu i Boliviji gdje je nakraju i poginuo 1967.
Pjesma opjevava ključne detalje Kubanske revolucije, glorificirajući ulogu Che Guevare kao revolucionarnog komadanta. Postaje vrlo popularna u ljevičarskim krugovima poslije Che Guevarine egzekucije i mnogi glazbenici su je pjevali kao cover verziju. Naziv pjesme aludira na poznate Che Guevarine riječi "Hasta la Victoria Siempre" (Zauvijek do konačne Pobjede)
Verzije pjesme
Postoji više od dvjesto inačica ove pjesme. Popularni glazbenici Latinske Amerike među kojima su bili: Compay Segundo, Los Calchakis, Los Olimareños, Ángel Parra, Soledad Bravo, Óscar Chávez, Nathalie Cardone, Robert Wyatt, Inés Rivero, Silvio Rodríguez, Enrique Bunbury, María Farantouri, Boikot, Walter César, Zebda, Xesco Boix, Wayna Taki, Verónica Rapella, Rolando Alarcón, Los Machucambos, Julio César Barbosa, Radio Obrera, Celso Piña, Ixo Rai i još mnogi drugi. Najpoznatijom inačicom u Latinskoj Americi se smatra verzija Compay Segundoa a u Europi verzija Nathalie Cardone.
Izvorni tekst na španjolskom
- Aprendimos a quererte
- desde la histórica altura
- donde el Sol de tu bravura
- le puso cerco a la muerte.
- Aquí se queda la clara,
- la entrañable transparencia,
- de tu querida presencia,
- Comandante Che Guevara.
- Tu mano gloriosa y fuerte
- sobre la Historia dispara
- cuando todo Santa Clara
- se despierta para verte.
- Aquí se queda la clara,
- la entrañable transparencia,
- de tu querida presencia,
- Comandante Che Guevara.
- Vienes quemando la brisa
- con soles de primavera
- para plantar la bandera
- con la luz de tu sonrisa.
- Aquí se queda la clara,
- la entrañable transparencia,
- de tu querida presencia,
- Comandante Che Guevara.
- Tu amor revolucionario
- te conduce a nueva empresa
- donde esperan la firmeza
- de tu brazo libertario.
- Aquí se queda la clara,
- la entrañable transparencia,
- de tu querida presencia,
- Comandante Che Guevara.
- Seguiremos adelante,
- como junto a tí seguimos,
- y con Fidel te decimos:
- «¡Hasta siempre, Comandante!»
- Aquí se queda la clara,
- la entrañable transparencia,
- de tu querida presencia,
- Comandante Che Guevara.