Róža Domašcyna: razlika između inačica

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje
s hr.wikipedije, članak Róža Domašcyna
Oznaka: poveznice na razdvojbe
 
Nema sažetka uređivanja
 
Redak 1: Redak 1:
{{žene u crvenom}}
[[Datoteka:Domašcyna.jpg|240px|mini|desno|Róža Domašcyna]]
[[Datoteka:Domašcyna.jpg|240px|mini|desno|Róža Domašcyna]]
'''Róža Domašcyna''' ([[Zerna]], [[Njemačka]], [[11. kolovoza]] [[1951.]]) - [[pjesnik]]inja, [[esejist]]ica, [[dramaturg]]inja, urednica i [[prevoditelj]]ica koja piše na [[lužičkosrpski|lužičkosrpskom]] i [[njemački|njemačkom jeziku]]. Članica je njemačkog [[PEN]] centra i Saske umjetničke akademije.
'''Róža Domašcyna''' ([[Zerna]], [[Njemačka]], [[11. kolovoza]] [[1951.]]) - [[pjesnik]]inja, [[esejist]]ica, [[dramaturg]]inja, urednica i [[prevoditelj]]ica koja piše na [[lužičkosrpski|lužičkosrpskom]] i [[njemački|njemačkom jeziku]]. Članica je njemačkog [[PEN]] centra i Saske umjetničke akademije.
Redak 14: Redak 13:
[[Kategorija:Njemački pjesnici]]
[[Kategorija:Njemački pjesnici]]
[[Kategorija:Esejisti]]
[[Kategorija:Esejisti]]
[[Kategorija:Prevoditelji]]
[[Kategorija:Dramatici]]

Posljednja izmjena od 22. prosinac 2025. u 02:57

Datoteka:Domašcyna.jpg
Róža Domašcyna

Róža Domašcyna (Zerna, Njemačka, 11. kolovoza 1951.) - pjesnikinja, esejistica, dramaturginja, urednica i prevoditeljica koja piše na lužičkosrpskom i njemačkom jeziku. Članica je njemačkog PEN centra i Saske umjetničke akademije.

Róža Domašcyna najistaknutija je predstavnica suvremene lužičko-srpske poezije koja, u vezi s poetikom Kita Lorenca, zahvaća aktualni razvoj lužičke kulture. U njezinom radu tema smrti postupno postaje "novi početak", raznolika po motivima prirode. To odumiranje i novo rođenje prikazano je prvenstveno na temelju jezika. U svojim stihovima tražila je vlastiti identitet i predstavljala prijeteću temu propasti vlastite kulture.

Domašcyna je počela pisati na gornjolužičkom-srpskom, ali je od studija u Leipzigu prevodila svoje tekstove na njemački. No, ovdje se ne radi o prijevodu u uobičajenom smislu, već o drugoj autoverziji i nije uvijek moguće razlučiti koja je originalna ili "prva". Upravo je ta dvojezičnost dinamički princip njezinih tekstova.[1]

Izvori