Razlika između inačica stranice »In medias res«

Izvor: Hrvatska internetska enciklopedija
Skoči na:orijentacija, traži
(Bot: Automatski unos stranica)
 
m (brisanje nepotrebnog teksta)
 
Redak 1: Redak 1:
<!--'''In medias res'''-->'''In medias res''' ([[hrvatski jezik|hrvatski]]: ''usred stvari'') [[latinski jezik|latinska]] je izreka. Prevodi se kao: ''U središte radnje, u središte zbivanja''.
'''In medias res''' ([[hrvatski jezik|hrvatski]]: ''usred stvari'') [[latinski jezik|latinska]] je izreka. Prevodi se kao: ''U središte radnje, u središte zbivanja''.


Izraz dolazi od [[Horacije|Horacijevog]] djela ''Ars poetica'', u čijem 148 stihu rimski [[pjesnik]] hvali narativni stil starogrčkog pjesnika [[Homer]]a u [[Ilijada|Ilijadi]]: "vodi publiku na početku i bez oklijevanja usred stvari..." (dakle u radnju).  
Izraz dolazi od [[Horacije|Horacijevog]] djela ''Ars poetica'', u čijem 148 stihu rimski [[pjesnik]] hvali narativni stil starogrčkog pjesnika [[Homer]]a u [[Ilijada|Ilijadi]]: "vodi publiku na početku i bez oklijevanja usred stvari..." (dakle u radnju).  


[[Kategorija:Latinske riječi i izrazi]]
[[Kategorija:Latinske riječi i izrazi]]

Trenutačna izmjena od 07:36, 8. ožujka 2022.

In medias res (hrvatski: usred stvari) latinska je izreka. Prevodi se kao: U središte radnje, u središte zbivanja.

Izraz dolazi od Horacijevog djela Ars poetica, u čijem 148 stihu rimski pjesnik hvali narativni stil starogrčkog pjesnika Homera u Ilijadi: "vodi publiku na početku i bez oklijevanja usred stvari..." (dakle u radnju).